天天看点

飞机座位的前方,分别用中文和英文写了两句话。中文:当起飞、降落、滑行时,请勿放置任何物件。英文:NoStowagefor

作者:乘风破浪的湾湾子

飞机座位的前方,分别用中文和英文写了两句话。

中文:当起飞、降落、滑行时,请勿放置任何物件。

英文:No Stowage for taxi, take-off and landing. 这句话翻译成中文是:当滑行、起飞、降落时,请勿放置任何物件。

也就是说,中英文对三者的排序,有所不同。

为什么在这两句话之中,共同指向的三件事,有这两种排序?主要有以下五个原因。

一、虽然,在具体情境中,可以是先降落后起飞,因为这个降落是之前一次起飞的降落,但是,在逻辑上,先有起飞后有降落。所以,无论中英,都是先写“起飞”后写“降落”。

二、滑行,指的是飞机用轮子在地面上的运动,不发生在空中。所以,无论中英,“滑行”都不能写在中间,因为如果写在中间,结合上述第一点,就会出现“滑行”在“起飞”之后、“降落”之前,也就是发生在空中了。所以,无论中英,“滑行”要么排第一,要么排第三。

三、在英文里,“taxi” (滑行)、“take-off” (起飞)、“landing” (降落) 这三个词,只有一个词有强烈的引申义,那就是“降落”。它引申为一件事的结束,或者一件事的圆满结束。所以,结合上述第一点,在“降落”既可以排第二也可以排最后的时候,在英文里它排最后。

四、在中文里,“降落”并没有强烈的引申义,起码远不及“起飞”。在中文里,“起飞”引申为一件事的开始,而这个引申义也比英文中的“take-off” (起飞) 要更强烈。所以,结合上述第一点,在“起飞”既可以排最前也可以排第二的时候,在中文里它排最前。

五、无论中英,在排比句中,在不违反逻辑的前提下,尽量短的在前、长的在后。中文对比英文的特殊之处,在于容易做到长短相同,例如“起飞”“降落”“滑行”都是两个字和两个音节。于是,英文在这方面的考虑更多。所以,虽然三者的英文都是两个音节,但“taxi” (滑行) 明显字母更少,这也是它要排在最前的另一个原因。

带妈妈去旅行,看到这段英文,忍不住咬文嚼字,猜猜看我准备带妈妈去哪里游玩呢?#我在头条对她说# #我想带她去#

飞机座位的前方,分别用中文和英文写了两句话。中文:当起飞、降落、滑行时,请勿放置任何物件。英文:NoStowagefor
飞机座位的前方,分别用中文和英文写了两句话。中文:当起飞、降落、滑行时,请勿放置任何物件。英文:NoStowagefor
飞机座位的前方,分别用中文和英文写了两句话。中文:当起飞、降落、滑行时,请勿放置任何物件。英文:NoStowagefor
飞机座位的前方,分别用中文和英文写了两句话。中文:当起飞、降落、滑行时,请勿放置任何物件。英文:NoStowagefor

继续阅读