谷歌翻译退出大陆后变的这么拉跨了
我想翻译速卖通,直接变成了speed -selling
真无语,产品已经交付到速卖通仓库了给我翻译成:The product has been delivered to the speed -selling charge warehouse
很多人吹爆deepl是翻译最准确最好用的翻译,我用了很久感觉并不如大家吹的那么好。
你看deepl翻译的内容是,同样这句话产品已经交付到速卖通仓库了,翻译后是:The product has been delivered to the Sizzler warehouse
用百度翻译The product has been delivered to the warehouse of Sumiton 也是没翻译出来
但是被很多人最瞧不起说垃圾的有道翻译反而让人很惊喜,同样是这句话:产品已经交付到速卖通仓库了翻译成:The product has been delivered to AliExpress warehouse
看到了吧,不要在网上听别人说的,谷歌翻译不能用了,都在用deepl,多好,多准确,多人性化,一说国产的百度翻译和有道翻译就各种瞧不起。
只有自己实践了才知道哪个真的好用。