天天看点

【“春节”一词译法各有不同】每到春节,不仅中国,几乎全世界都为之庆祝祝贺,期盼来年有个好年景,因为中国人、华人、亚洲人世

作者:翕张文章耕耘者

【“春节”一词译法各有不同】

每到春节,不仅中国,几乎全世界都为之庆祝祝贺,期盼来年有个好年景,因为中国人、华人、亚洲人世界各地都有。可是怎样正确翻译“春节”一词使许多翻译者为难,莫衷一是。

大家知道,春节是中国人的节日,而且过了四千多年春节。春节的历史悠久,它起源于殷商时期年头岁尾的祭神祭祖活动。按照大陆农历,正月初一古称元日、元辰、元正、元朔、元旦等,俗称年初一,到了民国时期,改用公历,公历的一月一日称为元旦,把农历的一月一日叫春节。

这词究竟怎么翻译?韩国和越南把它叫做Lunar New Year,欧洲把它说成Spring New Year。这次拜登在新春年祝辞中借用了韩国、越南的说法Lunar New Year,祝贺内容比较良好。

英文版的网络《维基百科》“春节”只收录了Chinese New Year和Spring Festival,而没有收录Lunar New Year。英美出版的大型权威词典中的Chinese New Year的收录率最高,其次为中文直译的Spring Festival,许多文化中都有的Lunar New Year竟无一收录,这个结果与英文维基不谋而合。猜想英文词典做出这样的判断,可能是英语世界认为目前的Lunar New Year还属于自由搭配(free collocation),与词汇化(lexicalization)完备、适合收录于词典的固定搭配(fixed collocation),仍有一段距离。但令人惊喜发现“春节”的音译Chunjie被英美备受推崇的《柯林斯英语词典》收录,享有完整定义和百科全书式的介绍,虽然内容我们不见得完全同意。“春节”的旧称“元旦”少有人知道,竟也以音译的型态Yuandan出现在词条里。柯林斯对“春节”的处理独树一帜,性格鲜明,值得点赞。

看来,中国的春节越来越受全世界欢迎,中国的文化越来越受世界各国喜爱,竟有国家喜欢得把中国的元素说成是自己的,如孔子、李白……现在是春节,再次证明民族的就是世界的,希望中国文化更加成为世界的共同文化。

【“春节”一词译法各有不同】每到春节,不仅中国,几乎全世界都为之庆祝祝贺,期盼来年有个好年景,因为中国人、华人、亚洲人世

继续阅读