
封面记者张杰
法国作家弗兰基斯说:"人生太短,普鲁斯特太长了。这句话是由马塞尔·普鲁斯特(Marcel Proust)写的,他是《寻找失去的时间》(也译作"水年的记忆")的作者。
他出生于法国巴黎一个富裕的资产阶级家庭。父亲是医疗保健医生,母亲是证券经纪人的女儿。普鲁斯特从小就体弱多病,天性敏感,异想天开,十岁时患上哮喘,一生都在拖累。高中毕业后,他加入了巴黎大学艺术与科学学院法学院。不久,开始涉足上流社会,进入文学沙龙,与文艺名人广泛接触,成为风度翩翩的年轻人。普鲁斯特(Proust)写了《寻找失去的时间》(The Search for Lost Time),他是一个半生躺在床上,手里拿着锅和锅的人。他依靠被宠坏的童年和放纵的叛逆青年的短暂而正常的生活记忆来完成了大量的工作。普鲁斯特在去世前仍在工作,在他的书中,记忆是瞬间的,永恒的,它仍然被认为是二十世纪西方和世界文学史上最伟大的小说之一。
近日,人民文学出版社出版了著名翻译家周可曦翻译的《寻找失去的时间》第一、第二、第五卷,以及选集。
为什么七卷只有第一卷、第二卷和第五卷?
剩下的四卷,译者已经决定放弃
译者周可喜,1964年毕业于复旦大学数学系,后在华东师范大学任教,1980年赴法国巴黎学习黎曼几何两年,回国担任副教授、硕士生导师。自1992年以来,他一直担任文学编辑,并担任副主编和编辑。文学翻译是在他半百多岁之后才开始的。此前,有15位译者翻译了七卷《水年纪念》问世,周克西就是译者之一。七卷系列出版后,他立志要自己翻译整整七本书。
然而,翻译完整的七卷书《寻找失去的时间》对翻译者来说是一个相当大的挑战。这套杰作在文学史上有几个"特殊"的地方:特别有名,特别大,法语句子特别长。您可以想象,这就是翻译的难度。从2002年开始,周可曦终于花了十几年时间翻译了《去天鹅》第一卷、第二卷《女囚》第五卷。剩下的四卷他决定放弃。他曾经说过,"这不是一个词,也不是一句话,但每天都有问题,主要是他的心态,不知道他要说什么。"所以我们现在能够出版这三卷。
七卷只读三卷?
按时间顺序和情感联系不会影响阅读体验
读者一定有这样的疑问,从七卷中选出三卷来读,难道不会是人物的情节赶不上吗?实际上,根本不用担心。因为这三卷是内在联系在一起的。在《去天鹅屋》第一卷的开头,"我"醒来躺在床上。童年的记忆,冈布莱姨妈一家人的生活,清晰地再现了。然后,十多年后,我看到了"我的"家庭朋友斯旺和奥黛特之间的关系。斯旺的女儿吉尔伯特(Gilbert)是巴黎与"我"的一段恋情的主题。
"我"经常去斯旺家,但吉尔伯特对"我"忽冷忽热,渐渐地"我"也冷到她家。第二卷《在女孩的阴影下》,从一个个性格独立的少年和青年开始,体验爱情、艺术灵感、友谊和社交乐趣的味道。对年轻男孩和女孩的爱情的描述,同样不时有焦虑、怀疑、嫉妒等负面情绪掠过,但同时又充满了浪漫的幻想、青春的活力,以及一定的理解和痴迷,天真却又过时的品味。
第五卷,"囚犯",他的女朋友阿尔贝蒂娜的主人公在家里,直到有一天醒来发现她已经逃脱了。虽然阿尔贝蒂娜出现在第二卷"在女孩的阴影下"中,但它栩栩如生,她成为第五卷"囚犯"和第六卷"失踪的阿尔贝蒂娜"的核心,甚至继续进入最后一卷"找到它的时间"。因此,这三卷都有时间顺序和情感发展,不会影响阅读体验。
为什么要改《像水时代一样的记忆》一书的书名?
丢弃美籍华裔翻译名称,代之以接近作者初衷的翻译
1991年的中文译本是《水年纪念》。1934年出版的英文译本,标题为《过去的回忆》。半个多世纪后,企鹅在1992年出版修订版时更名为《寻找失去的时间》,并在2003年推出新译本时保留了标题。译者周可喜,看来,他们也是"切爱",放弃了书名的优美翻译,换来了一本更接近普鲁斯特初衷的书。
周克石曾在普鲁士专家让-伊夫·塔蒂尔(Jean-Yves Tatier)面前讨论过这个头衔。让-伊夫·塔蒂尔认为,"寻找失去的时间"或"寻找失去的时间"更接近于"对过去的回忆"。而在列表的英文标题(丢失)中,他认为最好使用过去(丢失)。
此外,周可曦认为,普鲁斯特在确定书名时受到了诺贝尔奖得主法国哲学家柏格森的影响,认为"空间里有几何,时间也有心理学"。每个人都花了一生的时间与时间作斗争。我们想依附于一个爱人,一个朋友,一些信仰;但是我们的自我终究不会完全消失。时间似乎完全消失了,但事实并非如此,因为它与我们自己融为一体。这就是普鲁斯特的主要动机:寻找似乎已经过去,但仍然在那里,准备再生的时间。普鲁斯特的哲学品味,相当像伯格森的标题,使用了A la recherche du Temps perdu("寻找消失的人")的哲学标题,而且这部长篇作品的主题是什么也就更清楚了。
作家王安毅帮助抛光
"野兽派"画家专门为本书绘制插图
译者完成翻译后,译者周可曦,除了自己慎重的字数,反复修改,还找朋友帮忙打磨,包括作家王安一。王安一在谈到《寻找失去的时间》时说,"是周先生的翻译让我读懂了。周可喜曾经举过一个例子:"Gomblay"第二部分以一句话开头:"从十远的火车上看,我看到的只是一座教堂,而这是Gomblay,在远处宣告它的存在,讲述它的风。
起初,他是这样翻译的:"...我所看到的只是一座教堂,它总结了整个城市,代表了它,......王安义在阅读初稿时建议,"这个教会总结了整个城市,并代表了它"与"这是贡布雷"。这样的变化将更接近突出的想要表达的感受。除了精心制作的译文、第一卷、第二卷和第五卷以及选集外,还插入了总共 32 幅全彩色原始插图。插画家是20世纪"野兽"画家范东根,他注重画面的形式感,拒绝用明暗对比来塑造立体效果,用锐利而强烈的贴近大色块的平面画来形成画面,充分展现出色彩的独立表现力。每幅插图的背面都有详细的图片,以及文字中相应的页码,方便读者比较,文字与图片相辅相成。
整个翻译太长而无法完成?
还有一些摘录提供了最好的段落
《追寻失去的时间》以回忆的手段,借助时空的概念超越潜能意识,不时地穿越到现在逝去的岁月,从中表达出旧,过去无限的怀旧而难以释放。这是一部不同于传统小说的小说,以叙述者"我"为主体,他所见所闻的体验是融为一体的,既是对社会生活的真实描述,是对世界人性的真实描述,也是作者自我追求、自我意识的内在体验的记录。
除了叙事,还有很多感受和讨论。整部作品没有中心人物,没有完整的故事,没有起伏,只有贯穿始终的剧情线索。它很大程度上是以叙述者的生活经历和内心活动为轴心,穿插着大量的人物事件,犹如一棵树纵横交错,可以说是在一部大部小说中衍生出许多独立小说,也可以说是一部交织着几首主题曲的伟大交响曲。
阅读《寻找失去的时间》可以是一种美妙的体验,当读者与书中的人产生共鸣时,他或她会觉得自己生活在书中描绘的时代。普鲁斯特的写作技巧,不仅在当时传统的小说写作模式上取得了突破,而且对未来各种新型小说体裁的出现产生了深远的影响。
对于文学爱好者来说,不读《找失的时间》是一点可惜,但是没有精力去读这套书,也可以读出人民文学出版社出版的选集。为了让读者尽可能多地体验普鲁斯特独特风格的魅力,周克曦与普鲁斯特研究专家屠维群合作,由涂维群首先在每一卷小说中选取精髓段落,每一大段文字都不容易,完全保留了原著的外观, 然后由周可锡翻译,然后涂维群用尽可能简单的文字将这些段落串在一起,并做一些必要的核算,方便读者阅读这本巨著。
<b>:"如果你有新闻线索,欢迎你向我们举报,一旦被采用,就会有费用奖励。新闻微信关注:ihxdsb,feedQQ:3386405712</b>