天天看点

南都2021文化观察之五:“网文出海”多形态输出全面展开

网络文学经过20多年的发展,不仅在中国拥有众多拥趸,更是吸引了世界各地的读者。愈来愈多的“歪果仁”加入催更大军,用留言、点赞、打赏等各种方式表达对网文的痴迷。

南都2021文化观察之五:“网文出海”多形态输出全面展开

2021年9月26日,由中国作家协会和浙江省人民政府共同主办的“2021中国国际网络文学周”在浙江乌镇举办。会上,中国作家协会发布《中国网络文学国际传播发展报告》,报告显示,截至2020年,中国网络文学共向海外输出网文作品10000余部。其中,实体书授权超4000部,上线翻译作品3000余部。网站订阅和阅读APP用户1亿多,覆盖世界大部分国家和地区,国际传播成效显著。

2020年,中国网文出海市场规模为11.3亿元,增速高达145%,用户规模增速达到160.4%。预计到2021年年底,中国网文在海外市场的规模将成倍增长,有望突破30亿元,中国网文的海外用户规模也可能达到1.45亿人。

回顾网文出海的历程,自2004年起,起点中文网开始向全世界出售网络文学版权。2006年,网文作品《鬼吹灯》被翻译成越南语、韩语首次在多国发售。2011年,《盗墓笔记》英文版上架亚马逊。2012年,晋江文学城同20余家越南出版社,2家泰国出版社,1家日本合作方开启版权合作,发行地囊括东南亚各国。2014-2016年,海外翻译网站Wuxiaworld,Gravity tales等崛起,外国读者首次体验到了追更网文的乐趣。2017年,起点中文网海外版起点国际上线,并与Gravity tales达成合作。2018年,起点上线海外原创功能,阅文集团启动网文IP全生态输出计划。

南都2021文化观察之五:“网文出海”多形态输出全面展开

2019年以来,网文IP改编作品风靡海外,《庆余年》《许你万丈光芒好》先后授权泰国、越南出版和改编;根据《全职高手》改编的电视剧在Netflix上线;电视剧《香蜜沉沉烬如霜》获“首尔国际电视节海外最具人气奖”;阅文大神作家吱吱原著《庶女攻略》改编的电视剧《锦心似玉》在海内外掀起观剧热潮。

南都2021文化观察之五:“网文出海”多形态输出全面展开

如今,中国网络文学作为“中华文化走出去”的重要载体,已成为与美国好莱坞电影、日本动漫、韩国电视剧并列的“世界四大文化现象”。一方面,网络文学通过带“爽点”的情节、或诙谐或优美的语言,沉浸式的读者互动模式,向海外读者打开了一扇了解中华古文明的窗口。另一方面,从翻译输出到海外原创,再到联合全球产业伙伴对网文IP进行培育、开发,网文出海的模式愈来愈灵活多元。未来,网络文学或将成为连接中国和世界的一道桥梁,化身多种形态渗透到当代文化的方方面面。正如阅文集团副总裁、总编辑杨晨所说:“随着网络文学接受度的持续提高和大量改编影视剧市场验证的成效,网络文学多形态输出的空间正在全面打开。” (黄茜)

继续阅读