There are a lot of Cantonese harmonic stems, with Chinese dialogue and then completely lose their original meaning...
It's not that you can't understand the stem, it's that the stem itself is gone...

For example
< h1 class= "pgc-h-arrow-right" ></h1>
Inside the "New Jingwu Gate", Zhong Zhentao said when pushing the dim sum cart inside the restaurant, "Oh like a cat, like a dog, the teacher's milk is very obscene."
In fact, the one-to-one correspondence is the Cantonese harmonic sound of "shark fin bun, shark fin dumpling, fresh shrimp silver needle powder" on his dim sum car,
Then when he went to push Chow Sing Chi's intestinal powder trolley, he kept shouting "want to train" and it was also the Cantonese harmonic sound of "intestinal powder".
But Chinese the subtitles for the dubbing become "Not like a cat, not like a dog, the mother-in-law is very lascivious" and "Want to sleep",
There is no way to relate to the name of the dim sum. Thus the cantonese harmonic stem loses its original meaning.
< h1 class="pgc-h-arrow-right" > two</h1>
Huang Yishan asked Li Lirui: Sister, do you have an empty (chest)?
Li Lirui is a poor breast association, glaring: I have no concern about your ass!
Huang Yishan: Less is enough.
The result is a chase-and-fight comedy.
The Cantonese pronunciation of emptiness and chest is the same, and then this kind of joke is made.
< h1 class= "pgc-h-arrow-right" > three</h1>
In "Domestic Lingling Paint", Wen Xi just appeared in the dialogue with Ah Qi.
"Pull up the mountain and be angry."
"Times don't pass."
"Ah lacquer."
"Wenxi."
"Please call my full name Darwensi"
"Okay, Wenxi."
"Thank you"
"You're welcome, Smell the West."
The word Wenxi is a curse word in Cantonese, which probably seems to mean a woman's vagina. But Darwensi is the consonant of Da Vinci, and Da Vinci is a transliteration of Leonardo da Vinci in Hong Kong.
<h1 class= "pgc-h-arrow-right" > four</h1>
Tang Bohu ordered autumn incense
It sells advertising that section
Tang Bohu's "half-step epilepsy with a smile" that Tang Bohu vigorously promoted
Although the name of the drug is written on the subtitles
But the original Cantonese version of Tang Bohu said "half-step nail (deng1) with a smile".
This nail has another meaning of death in Cantonese,
For example, "nailing" means "dead".
So the name of this medicine is very obvious, with a smile, half a step, and it will die.
<h1 class= "pgc-h-arrow-right" > five</h1>
Inside Tang Bohu, King Ning. In fact, it is Huang Xia, who plays Hua Taishi.
Because Uncle Xia was young, he was a wandering skeleton, and he often solved it on the spot after getting drunk. This is well known in Hong Kong
<h1 class= "pgc-h-arrow-right" > six</h1>
Wu Haoti in "Nine Pin Sesame Officials" is a harmonic pronunciation in Cantonese, which means not to mention
And Wu Guangde is also a Cantonese harmonic, which means that it cannot be said, and Chinese it does not have that funny taste when it is said.
Every time someone opened a map cannon and said: Cantonese is not as well matched as Chinese, without Shi Banyu, there would be no Zhou Xingchi!
Statements such as these provoke war of invective.
I wonder, a dubbing becomes a comedy guru? Have people who say such things ever passed their heads?
Shi Banyu can only say that Cantonese becomes Mandarin, without Shi Banyu there will be Wang Banyu and Li Banyu...
And Stephen Chow, the king of comedy, there is only one.
In addition, the language culture and local culture are different.
Stephen Chow Hong Kong people, unique regional culture, play with unique terriers, do not understand the point of laughter at all, which is why the Chinese version only expressed 60% of Stephen Chow's laughter.
In fact, most Hong Kong films have a lot of Cantonese stems,
Maybe because everyone can't understand it, don't know where the laughter point is and feel that Cantonese is not good,
It's like watching crosstalk and watching some Chinese movies.
I can't laugh because of the dialect problem.