laitimes

Translation of Wang Zhilian's "Liangzhou Ci".

author:TeacherQQf

#I'm here to chatter about homely things##Ancient poems#

Original text: The Yellow River is far above the white clouds

Translation: The vast plateau, the Yellow River rushes in, and as far as the eye can see, it seems to be rushing in the middle of the swirling white clouds

Original text: A lonely city and ten thousand mountains

Translation: A lonely city stands in the middle of the mountains in the upper reaches of the Yellow River

Original text: Why should Qiang Di complain about the willow

Translation: Why use the Qiang flute to blow the mournful willow song to complain about the delay in spring

Original text: The spring breeze does not pass the jade gate

Translation: It turns out that the spring breeze can't blow around Yumen Pass

Seeing this poem, let's first understand Wang Zhilian, who was an extremely outstanding poet of the Tang Dynasty, and he reached the first place very early. But the officialdom is sinister. He was framed, resigned angrily, and traveled around thousands of mountains and rivers.

Translation of Wang Zhilian's "Liangzhou Ci".

This poem is when he traveled around the world, facing the vast and desolate desert scenery of the Western Regions, the frontier guard soldiers expressed the homesickness of the border soldiers through just a few lines. This poem has been described as the "Seven Best Bests". Although there are not many poems he left to the world, they are all classics.

Translation of Wang Zhilian's "Liangzhou Ci".

This poem describes the Yellow River in a very unique way, from near to far, and observes carefully.

Translation of Wang Zhilian's "Liangzhou Ci".