laitimes

Vietnamese netizens asked: Is it possible for Vietnam to re-enable Chinese and Chinese characters?

author:Jintao shooting

At the end of the 18th century, the "Sai Son Rebellion", the rebellious peasants overthrew the Nguyen regime, opposed the Chinese characters used by the original rulers, and vigorously promoted the "character murmur". In the 19th century, the French colonized Indochina, which actually abolished chinese character education and forced the use of the "Vietnamese Latin Alphabet Spelling", which is actually a French literal spelling of Vietnamese. Vietnamese people are becoming less and less confident in the words they use, and on the American version of Zhihu Quora, Vietnamese netizens asked: Is it possible for Vietnam to re-enable Chinese characters? This has aroused heated discussion among netizens from all over the world, and we will look at their answers.

Vietnamese netizens asked: Is it possible for Vietnam to re-enable Chinese and Chinese characters?

Question: Is it possible for Vietnam to re-enable Chinese and Chinese characters?

Vietnamese netizens asked: Is it possible for Vietnam to re-enable Chinese and Chinese characters?

Vietnamese netizen Lusica's answer

Before the arrival of the French, Chinese characters were the official language of Vietnam.

Until the arrival of the French, Chinese characters had been the official language of Vietnam.

The names of books, temples, historical sites and official institutions in Vietnam are written in Chinese characters and use Chinese and grammar, but Chinese is not the mother tongue of most Vietnamese. Chinese has complicated grammar and lacks many corresponding Vietnamese local vocabulary, so it can not accurately express Vietnamese.

Vietnamese books, temples, historical sites, and official institutions are written in Chinese characters, and use Chinese and grammar, but Chinese is not the mother tongue of most Vietnamese. Chinese has a complex grammar, lacks many corresponding Vietnamese vocabulary, and cannot accurately express Vietnamese.

Historically, the upper class of Vietnamese society preferred Chinese characters because it is a symbol of civilization. They always avoid using the Vietnamese dialect. Until finally, someone invented Chu Nom based on Chinese characters. The reason why Chu Nom are not standardized is mainly because the upper class prefers Chinese characters.

Historically, the upper classes of Vietnamese society preferred Chinese characters because they were a sign of civilization. They always avoid using the dialect of Vietnamese. Until finally someone invented the "murmur" based on Chinese characters. The reason why "murmuring characters" has not been standardized is mainly because the upper class prefers Chinese characters.

Over the years, Chu Nom has only been used in vernacular literature by other poets, which makes mumbling too complex and too many variants to be used as an official writing system.

For many years, the Murmur was only used by other poets in vernacular literature, which made the Murmur too complex and too varied to be used as an official writing system.

Vietnam could have had a writing system based on simplified mumbling, but unfortunately, the official literati failed to give it such an opportunity. As for Chinese characters, because Vietnamese is very different from Chinese, it will never become the official writing system of Vietnamese without modification.

Vietnam could have had a writing system based on simplified "murmurs," but unfortunately, the official literati failed to give it that chance. As for Chinese characters, since Vietnamese is very different from Chinese, it will never become the official writing system for Vietnamese if it is not modified.

Now, it is too late for Vietnamese to come up with any other text substitution system. When the current language system works well, most people will have no time to learn the new language system.

Now, it's too late for Vietnamese to come up with any other alternative system for writing, and when the current language system works well, most people won't have time to learn a new one.

The best solution I have always supported is to reintroduce Chinese characters into literature classes in Vietnam's education system. Vietnamese children should learn some basic Chinese characters that are important in Vietnamese culture, as well as popular poems and phrases used in important landmarks in Vietnam.

The best solution I have been very supportive of is to reintroduce Chinese characters in literature classes in the Vietnamese education system. Vietnamese children should learn some of the basic Chinese characters that are important in Vietnamese culture, as well as popular poems and phrases used in important landmarks in Vietnam.

Most of the voices against this idea come from radical nationalists and overseas Vietnamese, who have irrational fear of China. But I know that many Vietnamese support me very much, and there are children who are very eager to learn what they see in movies and historical sites. Koreans and Japanese have no problem teaching Chinese characters in their own education system, and Vietnamese have too many problems.

Opposition to the idea comes mostly from radical nationalists and overseas Vietnamese who have irrational fears of China. But I know a lot of Vietnamese people who are very supportive of me, and the kids, who are very eager to learn what they see in movies and historical sites. Koreans and Japanese do not have the problem of teaching Chinese characters in their own education system, and the Vietnamese have too many problems.

In addition, if Vietnamese don't want Chinese characters to become a part of our culture and don't want foreigners to understand this fact, wish them good luck. How can they explain to future tourists why our buildings are written in "Chinese". In this regard, how can we alleviate our embarrassment?

Also, if Vietnamese don't want Chinese characters to be part of our culture, if they don't want foreigners to learn about this fact, then good luck, how do they explain to future visitors why our buildings are written in "Chinese", and how do we ease our embarrassment at this point?

Vietnamese netizens asked: Is it possible for Vietnam to re-enable Chinese and Chinese characters?

The Chinese the eloquent grig's answer

Re entering school as a subject? Possible, but unlikely.

Re-entering school as a subject? It's possible, but it's unlikely.

First of all, as many people have pointed out, Vietnamese has more pronunciation than Japanese, so there is no need to use Chinese characters to avoid homonyms.

First of all, as many have pointed out, Vietnamese is pronounced more than Japanese, so there is no need to use Chinese characters to avoid homophones.

Second, it is impractical for Vietnamese to suddenly change their writing system, which requires a lot of human, material and financial resources and considerable work.

Second, it would be impractical for the Vietnamese to suddenly change their writing systems, which would require a significant amount of human, material, and financial resources to do a considerable amount of work.

Third, but perhaps at a deeper level, Vietnamese just want to keep a distance from any Chinese, including Chinese characters, which will also happen in South Korea. They want to remove the part of their traditional culture that originated in China.

Third, but perhaps at a deeper level, Vietnamese simply want to distance themselves from any Chinese, including Chinese characters, which also happens in South Korea. They want to get rid of parts of their traditional culture that originated in China.

This may be naturalistic or non naturalistic, but I think it is at least due to deeper cultural insecurity. In this regard, I don't even think Vietnam will reintroduce Chinese characters as a school subject.

It may be naturalistic or non-naturalistic, but I think at least it's due to a deeper sense of cultural insecurity, and in that regard, I don't even think Vietnam would reintroduce Chinese characters as a school subject.

For Japan, this is not a problem. Over the past 100 years, Japan has been the most powerful and advanced country in Asia not only in military affairs, but also in science, culture and art.

For Japan, this is not a problem. For more than a hundred years, Japan has been the most powerful and advanced country in Asia not only militarily, but also scientifically, culturally, and artistically.

They no longer regard the use of Chinese characters (or Chinese characters) as a symbol associated with Chinese, but as an inherent part of their unique traditional culture. It is precisely because they are more developed than other Asian countries, including China, that the Japanese elite have no sense of insecurity about the use of Chinese characters.

They no longer see the use of Chinese characters (or Chinese characters) as a sign of their association with the Chinese language, but as an inherent part of their own unique traditional culture. Precisely because they are more developed than other Asian countries, including China, that the Japanese elite have no insecurity about using Kanji.

Vietnamese netizens asked: Is it possible for Vietnam to re-enable Chinese and Chinese characters?

Vietnamese netizen Lu Yongfu's answer

If the Vietnamese hadn't given up Chinese characters, what would they do now?

What would happen to the Vietnamese now if they hadn't given up chinese characters?

1. A large number of Vietnamese can easily come to China to do business, and there will be no obstacles to the communication between Chinese and most Vietnamese. The investment scale of Chinese companies in Vietnam will be much larger. As a result, Vietnam's economic situation will be much better and the income of the Vietnamese people will be higher.

1. A large number of Vietnamese can easily come to China to do business, and there will be no obstacles to communication between Chinese and most Vietnamese. Chinese companies will invest much more in Vietnam, and as a result, Vietnam's economy will be much better off than it is now, and the incomes of the Vietnamese people will be higher than they are now.

2. Vietnam's traditional culture will be better inherited, rather than producing current jokes such as "Vietnam Phoenix comes from France". At the same time, Vietnamese people will be able to easily read their own ancient documents.

2. Vietnam's traditional culture will be better passed on, rather than producing jokes like "Vietnamese phoenix from France". At the same time, Vietnamese will be able to easily read their own ancient texts.

Chinese uses Chinese characters to record and express meaning. Two words with the same pronunciation have different meanings due to different Chinese characters. Just like Vietnamese, there are also homonyms. Without Chinese characters, how can they distinguish two Chinese characters with different meanings? The answer is that there is no way to distinguish them. The meaning of individual characters is gradually forgotten, and these characters have meaning only when placed in words. A single character has no meaning.

Chinese uses Chinese characters to record and express meaning, and two words with the same pronunciation have different meanings due to different Chinese characters. Vietnamese also has homophones, just like Chinese. Without Chinese characters, how can they distinguish between two Chinese characters with different meanings? The answer is that there is no way to distinguish between them, and the meaning of individual characters is gradually forgotten, and these characters only make sense if they are placed in words. A single character has no meaning.

Many young people no longer know the meaning of a single word. For example, the word "Ming" has different meanings in different words, but it is usually called "Liang", which means "very bright". Beginners can speculate that this word means light, because the word "Guangming" in Chinese is also very common.

Many young people no longer know the meaning of a single word. For example, the word "ming" has different meanings in different words, but it is often referred to as the word "bright", meaning "very bright". Beginners can speculate that the word means light, because the word "guangming" in Chinese is also commonly used.

Someone might say that this is the same as English. I just need to know that "bright" means bright, not why it means bright.

One might say that this is the same as in English, I just need to know that "bright" means bright, not why it means bright.

Many people may know the meaning of "Ming" in "light", but if you ask them what "Ming" means in "invention", they may say that "Ming" itself does not mean anything. When it is put together with "light", it only means one word.

Many people may know what "Ming" means in "light," but if you ask them what "Ming" means in "invention," they might say that "Ming" itself doesn't mean anything, and that when it comes together with "light," it only means one word.

Because there are a large number of homonyms in Chinese, Chinese and Vietnamese also have homonyms with the same pronunciation but different meanings. This is why Vietnamese who have lost Chinese characters only remember one pronunciation and gradually forget its meaning.

Since there are a large number of homophones in Chinese, Chinese and Vietnamese also have homophones, with the same pronunciation but different meanings. That's why Vietnamese who have lost their Chinese characters remember only one pronunciation and gradually forget what it means.

There's a joke: the Vietnamese teacher said that she didn't understand why people go to a brighter place after death, and it didn't help to discuss with many teachers, but now she asked me if I understood (a Vietnamese asked a Chinese Vietnamese word for the meaning of Vietnamese), or the Vietnamese generally know that the word Ming means light, but I don't know that the word corresponds to "Ming", This Chinese character Ming "he" Ming (meaning underground world) is a homonym.

There's a joke: The Vietnamese teacher said that she didn't understand why people go to a brighter place after death, and it didn't help to discuss it with many teachers, but now she asked me if I understood (a Vietnamese asked a Chinese the meaning of the Vietnamese word), or the word Ming, which is commonly known to Vietnamese, means light, but did not know that the word corresponded to "Ming", and that the Chinese characters Ming and "Meditation " (meaning underground world) are homophones.

3. Vietnamese will be able to read Japanese and even easily communicate with Koreans specializing in law and other disciplines. Because there are a large number of Chinese characters in Japanese, we can roughly guess their meaning, although not all.

3. Vietnamese will be able to read Japanese and even easily communicate with Koreans who specialize in law and other disciplines, as there is a large part of the Chinese characters in the Japanese language, so it is possible to roughly guess their meaning, although not all.

People engaged in legal work in Korea are usually familiar with Chinese characters, because Korean law uses many terms, and understanding and interpreting these terms requires a lot of knowledge of Chinese characters.

People who work in law in Korea are generally familiar with Chinese characters because Korean law uses many terms, and understanding and interpreting these terms requires a lot of knowledge of Chinese characters.

Many Koreans, especially young people, are not familiar with the use of Chinese characters. In addition, in the current Korean school curriculum, it is not a compulsory course, so they at least have no obligation to learn it.

Many Koreans, especially young people, are unfamiliar with the use of Chinese characters. In addition, it is not a compulsory subject in the current Korean school curriculum, so at least they are not obligated to learn it.

However, since Chinese characters are still a large part of modern Korean, the understanding of basic Chinese characters is considered to be the common knowledge of Koreans. Therefore, most Koreans learn basic Chinese characters for learning (especially those who learn Chinese or Japanese) and liberal arts purposes. They can read Chinese characters even if they don't write them themselves.

However, since Chinese characters remain a large part of modern Korean Chinese, the understanding of basic Chinese characters is considered common knowledge among Koreans. Therefore, most Koreans learn basic Chinese characters in order to learn (especially those who learn Chinese or Japanese) and literate subjects, and can read Chinese characters even if they do not write themselves.

4. The most important thing is that Vietnam can watch Chinese movies and videos through the Chinese Internet without translation.

4. The most important point is that Vietnam can watch Chinese movies and videos through the Chinese Internet without translation.

Read on