laitimes

Would the Japanese の be very advanced in Chinese?

author:Look at the news
Would the Japanese の be very advanced in Chinese?

Screenshot of the report

On the 13th, the West Japan Shimbun published an article entitled "Why is の popular in China?" Use Japanese characters to leave a sense of high quality and good impression on the trade name... The cause is a drink" news, saying that Chinese brands look more high-end by adding the Japanese "の" to their brand names, mainly giving examples of "Nai Xue Tea" and some niche lifestyle brands.

Would the Japanese の be very advanced in Chinese?

In this regard, Chinese netizens have expressed their own views, high praise comments, some said "just because the 'of' is too troublesome to write 'の' is easy to write", also said "I am also curious about why there are many Chinese characters in Japan", and some said "because we use him as a Martian script, it is fun.".

Would the Japanese の be very advanced in Chinese?

The reason why the Japanese media's evaluation on the Internet triggered discussions, in the final analysis, is to discuss whether chinese brands to join the Japanese language will increase the "sense of high," good impression,In fact, since the export of international culture, "の" has been very common, greeting cards sent between children, the title of the B station up master, "の" is the meaning of "of, which" we use, but more and more common make it difficult for us to link it with the brand sense of high-end, coupled with the fact that in recent years, Chinese traditional culture has become more popular abroad, and the brand plus "の" has become more advanced and more "underestimating consumers" Although the brand name is very important, just a "の" will not cause changes in the decision-making level of consumers.

In addition, the unilateral application of Japanese in China is one-sided, what are the names of the best-selling Chinese brands in Japan?

First of all, some categories with English names, Such as Huawei, Xiaomi, DJI, Haier, Douyin, BYD, Suning, Lenovo, Alipay, and apparel brand MJstyle.

Would the Japanese の be very advanced in Chinese?
Would the Japanese の be very advanced in Chinese?

Translated as DJI's DJI drone

Taking the name of the English brand is mainly to facilitate the international dissemination of the brand, which is understandable, after all, foreigners can not easily pronounce our pinyin, whether it is transliterated into English, or add its role as a translation name, all in order to better spread this brand.

Then there are the categories that retain the original name, tea, gourmet: mapo tofu, Lanzhou ramen, small dumplings, dumplings, medicinal food: golden throat throat tablets, Guangdong health pot, Chinese wine: Shaoxing wine, etc.

Would the Japanese の be very advanced in Chinese?

Chinese culture has a long history, and well-made products such as our cuisine, tea and medicinal food are difficult to translate simply and literally. With the spread of Chinese culture, more simple Chinese character pictures can be passed down from generation to generation, becoming word of mouth and cultural imprint, even foreigners who have not learned Chinese characters, with the cultural influence of generation after generation, can recognize and recognize these Chinese manufacturing, and the same, such products are full of "Chinese kung fu", to a large extent difficult to reproduce, uniqueness leads to the name of these products Even if it is difficult to write, foreign people will also find ways to write it down, such brands have their own brand confidence, so that it is meaningless to cater to others in the name.

Finally, the most popular and hardest-to-replace Chinese products in foreign countries is Chinese characters and chopsticks. You know, almost 70% of the text in Japanese newspapers comes from Chinese. The other is chopsticks, is there anyone in Korea and Japan who doesn't use chopsticks? I think the answer is no.

Would the Japanese の be very advanced in Chinese?
Would the Japanese の be very advanced in Chinese?

From this point of view, the patents, knowledge and skills implied by these Chinese brands are even reasonable enough to form the standards of certain industries.

From breaking into a country's market to changing local rules, China's mobile payment and car power batteries are good examples. As early as 2018, Japanese media said that "today's China may be changing from a mass-produced 'world factory' to a 'standard country'." In the competition around de facto and statutory standards, the United States and Europe were once Japan's main competitors. But the real future rivals will become the Chinese government and huge companies. Here, the author proposes China's carpooling, shared bicycles, and pure electric vehicles. Putting aside these specific technologies, China's business model has also affected the world to a certain extent, such as China's launch of greenhouse gas emissions trading, and some views point out that if Japanese car companies do not meet China's emission standards in the future, factories may not be able to start operations in China.

Brand names are full of corporate positioning, logo characteristics and culture, and no matter what kind of culture has its essence. If all countries can "surrender their hands" in the world, take modesty as beauty, and compete harmoniously, and do not entangle who is more "advanced", I believe that the scene of a hundred flowers blooming and a hundred schools of thought will bring new vitality and new situation to the world.

Editor: Jin Chenye

Coordinator: Wang Shaoyu