1. The truth and falsehood of the world are all my wishes, and both suffering and pleasure can be served with wine. Vrai et faux dans le monde, tout ce que je demande, amertume et joie, peut servir le vin.
2、人生似水岂无崖,浮云吹作雪,世味煮成茶。 Life is like water without cliffs, floating clouds blow like snow and the taste of the world is cooked in tea.
3, flowers bloom like fire, but also like loneliness. Les fleurs fleurissent comme le feu et la solitude.
4) You say that you are lonely, just as you did a long time ago when thirteen state capitals shone. Vous dites que vous êtes seul, tout comme il y a longtemps, il a brillé dans treize capitales d'État

5, the moon is hidden behind the clouds, the waves and moonlight meet on the horizon, and we under the same river are in silence and lined with gentle time. Liang se cachait derrière les nuages, les vagues et le clair de lune se rencontraient à l'horizon, et nous, sous la même rivière, étions silencieux et doublés de temps doux.
6, you send me a dream at dusk, full of the joy of kindness and the presentation of Yumu. There was no wind in the forest, the universe fell silent, we briefly staggered, and the tail tide fell. Vous m'envoyez un rêve au crépuscule, plein de joie de Xiangen et de Chengchen de Yu Mu. Il n'y a pas de vent dans la forêt, l'univers est classé comme silencieux, nous nous entrelacons brièvement et la marée finale redescend.
7, when you do not know where to go, run up, there is wind in your ears, the wind is the direction. Lorsque vous ne savez pas où vous allez, courez, il y a du vent dans vos oreilles et le vent est la direction.
8, life is long and fleeting, some people see dust, some people see Chengchen. La vie est longue et éphémère, certaines personnes voient de la poussière, d'autres voient Cheng Chen.
9, they want me to be agile, and you love my tired eyes. Ils veulent que je sois agile et tu aimes mes yeux fatigués.
10、你本无意穿堂风,偏偏据傲引山洪。 You didn't intend to go through the wind, but you're proud of the flash flood.
11 We live in the gutter, but there are still people who look up to the void. Nous vivons dans un caniveau, mais il y a encore des gens qui regardent vide.
12, you are gentle itself is my dream, the mountains of silk fell into your hands, the warmth of the wilderness can not see the end, time seems to be cursed by someone, rendering your eyes. Vous êtes doux en soi est mon rêve, la soie de Manshan tombe entre vos mains, la tendresse sauvage ne peut pas voir la fin, le temps semble être maudit par quelqu'un, rendant vos yeux.
13 I know you will come, flowing through the streams of February, through the early summer mornings, jumping into the mountains of late autumn, and then leaving a lamp in the early winter night. Je sais que vous viendrez, couler à travers le ruisseau de février, traverser le matin du début de l'été, sauter dans les montagnes de la fin de l'automne, puis laisser une lumière dans la nuit du début de l'hiver.
14. The mountains and rivers are vast, and the fireworks in the world are not you, and none of them are not you. Les montagnes et les rivières sont larges et les feux d'artifice sur terre, aucun n'est vous, aucun n'est vous.
15.一眼见你,万物不及。 吾之所向,晨起有粥可温,过午清茗待饮,落日黄昏共立,伴月顾盼呈辰。 Seeing you at a glance, not everything is good. What I want is porridge to warm up in the morning, drink after the afternoon, stand together at sunset and dusk, and look forward to the moon.
16. Seven points of speech, wine to slightly drunk; Pen and ink flow rock, gentle words; Simple and broken, implicitly implied, is the highest state of endless beauty. Parlez à sept points, le vin est légèrement pompette; La plume et l'encre coulent, les mots sont gracieux; Simple et brisé, implicitement emprunté, est l'état le plus élevé de beauté sans fin.——Liu Tang "chuchotements de fenêtre fluorescente"
Translated into French