laitimes

Monday's Tawawa #272 shouting "Mom" has so much to be done

Monday's Tawawa #272 shouting "Mom" has so much to be done

This week is the tawawa series in the long-lost work, this time the picture itself does not use much stem, mainly two details, the TW on the chest is the abbreviation of "tawawa", and 081 is the old "おっぱい" harmonic sound (and the love sauce in the background).

The word "バブみ" is used in the title, which originally did not have a complete corresponding word in the Chinese, and there are many places that choose to directly transliterate "babumei".

バブみ is considered in Japanese to be the onomatopoeic word for the sound of a baby," and "バブ" (for example, "赤み" red, or "極み" that often appears in the "Ruryu" series), is combined with the adjective み that is often used to express a certain nature or feeling.

The word "バブみ" is mainly used to express a strong sense of motherhood towards a person (male or female), and has feelings of wanting to be spoiled. At the same time, a word called オギャ was also derived, which roughly means "to coddle the other party (the object full of motherhood) with the mood of a baby".

On this basis, Japan has also derived the custom of the "バブみ" family, and the common scene is that the uncle dresses up as a baby and is taken care of by women as babies. For those who want to see the actual screen, here is a selfish recommendation of "Like Dragon 7", there is also this scene in the game.

Monday's Tawawa #272 shouting "Mom" has so much to be done

And Kanemitsu, who has been doing tawawa translation for Mr. Bimura, couldn't help but spit out after seeing the word "バブみ": "バブみ is coming... Another paragraph is needed to explain...", which translates as "[The indomitable power of the] senior patrol officer with that special motherly magnanimity aura.)

Monday's Tawawa #272 shouting "Mom" has so much to be done

As for why it is translated in this way, Kaneko-sensei explains that I personally believe that the most important thing for バブみ is "an aura that can never be broken." While being able to tolerate everything can make people feel like calling out to their mothers, the real scary thing about バブみ is the ability to "make anyone of any kind unload their defenses and vigilance" cheating ability.

But in Japanese, it's also like, "That girl, I can be a girl." In this way, the situation in which the word is uttered very casually, considering the meaning and tone of the expression, will probably translate to "She has the kind of maternal aura in her that makes people let down their guard." (She's got that disarming maternal aura.) It's really hard to match the tone of voice.

In addition, "バブみ" is also a mysterious word, and it is difficult to trace how the word was born. As for the time when the word first appeared, two possibilities are recorded in the Niconico Encyclopedia. One is that in early June 2014, someone tweeted about the anime Miss Conch as "バブみある", but it was almost at odds with the meaning of "motherhood" in the "バブみ" that is now used. The other is that in late June 2014, someone tweeted about voice actor Haruka Yoshimura: "Yoshimura はるかのバブみ感じてえ", which is closer to the current meaning of "バブみ".

Of course, when it comes to "Mom", we know that you have to mention this again-

Monday's Tawawa #272 shouting "Mom" has so much to be done