laitimes

A rich stroke in the cultural history of Mindu

Fuzhou, the capital of Fujian, has bred a group of influential figures who have influenced the history of Chinese translation; they have studied Chinese and Western cultures, have a keen mind, are well versed in the differences between Chinese and Western cultures, and have profound linguistic attainments; they are brilliant and brilliant, bringing many popular translations to the world, which have been handed down to the present day; their exquisite translation skills, their translations are good, and their translation results are fruitful, which have had a far-reaching impact on society, culture, economy, history, etc.; they strictly govern translation, care about their homeland, and ignite pride with faith as a torch, illuminating a certain journey.

Yan Fu studied both Chinese and Western, talented as both literary and theoretical, and translated all his life, opening the thorns of feudal despotism and opening the door of thought for the confused Chinese. He used Western learning to promote the change of law, which brought great shock to the society at that time, and has influenced Chinese society so far, and he put forward the standard of "faith, da, and elegance" in the translation industry has always been enshrined as a guideline. Chen Jitong pioneered the first person in China to write and describe Chinese social life directly in Western, and his translation of "Chinese Stories" is also the earliest French translation of "Liaozhai Zhiyi". "Literary grandmother" Bing Xin is known as the "leader in the translation industry", she uses the translation style of "concise and feminine" and "philosophical and timeless" to interpret her gentle and elegant and loving philosophy. Xue Shaohui was the first female translator in modern times, and her husband Chen Shoupeng's "Journey Around the Eighty Days" pioneered the translation of Chinese science fiction novels. Although Zheng Zhenduo appeared as a literary critic in the literary world, he also made a more systematic and objective analysis and commentary on translation theory, and his translation of Tagore's poetry collection, with its short form, elegant style and free artistic conception, set off a wave of small poems in the Chinese literary circle in the 1920s, and played a role in promoting the development of new Chinese poetry. Relying on his profound knowledge of Chinese and Western languages and superb achievements in shakespeare, Lin Tongji devoted himself to the proofreading, translation and popularization of Shakespeare to promote the construction of new Chinese shakespeare. Liang Yuchun is fond of translating small pieces of literature, expanding the path of literary creation and building a new literary system with a unique translation research style. Chen Yulun's translation skills are skilled, low-key and pragmatic, relying on profound bilingual skills and serious and rigorous academic attitude, the translated "Sherlock Holmes Detective Complete Works" has become a well-known translation since the reform and opening up. Luo Yuzheng's translations of "Kui Ye Collection" and "Waiting Lin Collection" provide an important reference for posterity to translate and introduce Chinese classical poetry, and also make outstanding contributions to carrying forward Chinese classical culture and promoting cultural exchanges between China and the West. Zhang Peiji has worked tirelessly, asked for advice and preached, and worked tirelessly in the field of translation, making great contributions to the prosperity and development of Chinese translation studies.

The translation ideas, translation attitudes and translation practices of Mindu translators not only enrich the existing translation theories, but also provide valuable reference for the translation of future generations, which is an expansion of the traditional translation concept and the continuation of many traditional translation ideas. They inherit the history and culture of translation, practice translation ethics in exploration and innovation, and create a unique cultural translation style of Mindu. Mindu translators inherit the tradition of Mindu translation in their own ways, showing the craftsman spirit of Mindu translation in the interlacing of time, and they have written brilliant translation industry with large pens like rafters, leaving a strong mark in the cultural history of Mindu.

The editors of the book "Excavation and Inheritance - Research on Mindu Translators" (published by Peking University Press) select the representative works of Mindu translators in various periods, and with the help of the life research of Mindu translators, excavate the cultural psychology, social background, translation strategies, etc. of translators, reveal the laws, characteristics and deconstructions of translators' translated works, expound the practical problems of translation and translation, and analyze the translators' traditional but innovative translation concepts. For example, Huang Huizheng took Chen Jitong's efforts to eliminate misunderstandings and prejudices in Western society as an opportunity to analyze his use of dynamic reciprocity to tell the "Chinese story" to convey the cultural information of "Liaozhai Zhiyi" and avoid harmful intentions due to rhyme and shape; He Xiaohua started from Luo Yuzheng's translation strategies and methods such as "Kui Ye Ji" and "Waiting for Lin Collection" to explore his innate ethnic ancestry and his sensitivity to the differences between the two cultures, realize the concept of cultural symbiosis, and analyze the translated poetic concepts of "cultural roots" and "cultural symbiosis" Chen Mingxi explored the word choice, rhythm and sentence structure of "Prophet" and "Jitanjali" through the word choice, rhythm and sentence structure of "Prophet" and "Jitanjali", and walked out of a translation path that took into account both conciseness and femininity and philosophical eternity; Zhou Xinyi explored Zheng Zhenduo's hometown to explore the theory of deduction, and connected with Tagore's literature, translated into practice, and his translation of the "vernacular short poems" style "Flying Bird Collection" used free writing to show sincere hope and true heart, comforting the "soul" who was constantly exploring on the road of new culture at that time. Wang Li discussed Lin Tongji's dedication to the translation and popularization of Shakespeare, attached importance to the construction of new Chinese shakespeare, and the translation language was appreciated by the common customs and images; Lu Xiaojing analyzed Chen Yulun's translation of "Pragmatism" and "The Complete Works of Sherlock Holmes", and analyzed how Mr. Chen Yulun translated equivalence and flexibility on the basis of the structure and style of the original work from the three levels of style, vocabulary phrases and sentences. Interpreting the classics and dissecting the unknown history, culture, translation motivations, and social realities behind the profound classics are the characteristics of this book.

The editors of this book do not stop at a brief introduction to the translator's personal life, but rather draw on the strengths of all, using unique horizons such as rhetoric, philosophy, culture, sociology and other theories to interpret the most representative translation classic works in the fields of literature and sociology. Lin Shuyi analyzed Yan Fu's works from the three aspects of translation ideology, poetics and ideology, and discussed that Yan Fu used ancient Chinese language to translate enlightenment ideas in the translation process, and in the process of translation, Yan Fu "filtered" the source language texts to achieve the effect of "borrowing the mouth of others and reaching one's own will" and spreading bourgeois Enlightenment ideas; Li Xiaoyan expounded Xue Shaohui's interpretation and creation of texts through the historical and hermeneutic cycle of philosophical hermeneutic theory. However, she can abide by the translation ethics, respect the original thought, and do not exert her creativity at will, she successfully grasps the rationality of loyalty and creation, and realizes the historical integration of translation; Ruan Jing studies Liang Yuchun's translation strategy and translation language characteristics from the theory of multiple systems, excavates Liang Yuchun's sketch translation introduction, explores the distinctive era brand of European translation and Liang Yuchun's personal characteristics, and provides a new perspective for the study of the translations of other Mindu translators in the same period.

Read their lives, feel the life of translators, interpret the classics, and re-present new interpretations with new theories and modes of thinking. Advocating the pioneering translation ideas of Mindu translators and inheriting their translation ethics and enterprising translation attitude, this is also the original intention of writing this book.