近日部落客 ruanyf 在網上釋出了一條關于套接字“socket”的解釋,引發了網友對于那些 it 界的神翻譯的讨論:
突然想到,socket就是插座。伺服器的socket,就是伺服器提供插座,等着用戶端的插頭插進來。
一旦插入完成,伺服器-用戶端的通信就建立了。
![](https://img.laitimes.com/img/9ZDMuAjOiMmIsIjOiQnIsIyZuBnLihzMwkTMwgTNhhzNyEGM1MDMwcDZkVjNmNGMxMzN4UWZkRGZ2kzNi9CXt92Yu4GZjlGbh5SZslmZxl3Lc9CX6MHc0RHaiojIsJye.png)
以下是一些網友的精彩評論:
還是插座好了解,為啥叫套接字呢?
你們都忘了 robust 翻譯成 魯棒性了! 這真是滅絕人寰啊-
震驚!“句柄”(handler)居然是“勾柄”的印刷錯誤,以訛傳訛,就成了标準翻譯……
把“規則表達式”翻成“正規表達式”也好不到哪去
object 翻譯翻譯成“對象”沒問題,台灣翻譯才不準确,面向構件,是什麼鳥。
function 翻成函數,method 翻成方法
當年一直不明白預設(default),以及“閥值”……
想起了tcpip卷2翻譯的 插口io
……
有人表示原來我學不好程式設計的原因就在這,你還被哪些神翻譯帶入過坑?