秋風起,冷意寒,衣服少一件
可謂是
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

中文的疊詞真可謂博大精深~
不過你們知不知道英文裡也有疊詞呢?
它們前後長得非常相似
但你很可能隻認識半邊
比如
okey-dokey 好的啦
easy-peasy 超級簡單
這類詞彙語氣輕松,生動鮮活
今天為大家總結十個英語口語中常用的英語疊詞, 讓你的口語淘氣起來吧!
1
okey-dokey
好的啦~
okey-dokey是okay的變體,相當于:okeydoke, okey, sure, alright, sure thing。最早出現于20世紀30年代的美國,随後在雜志和電影中被使用。比較著名的是《奪寶奇兵2》中關繼威飾演的short round的一句台詞:okey dokey, dr. jones. hold on to your potatoes.
現在我們一般在比較輕松的場合使用這個口語說法,表示“同意”,相當于“ok”。
例句
okey-dokey. i’ll get back to you soon.
好的,我會給你回話的。
2
easy-peasy
超級簡單,小菜一碟,放輕松。
這個表達首次出現于美國1940年的電影《歸途路迢迢》:
i caught him in the captain's cabin, pouring over the code book. easy-peasy!
我看見他在船長的房間, 仔細看密電碼書。放輕松!
後來逐漸用來形容一件事極其簡單容易,不需費力就可以完成。
can you open this jar of pickles?
你能幫我打開這盒罐頭嗎?
sure thing. easy-peasy!
當然可以,小菜一碟!
3
willy-nilly
不管是否願意地;雜亂無章
willy-nilly出自17世紀的短語:will he, nill he or will ye, nill ye, which means “be he willing, be he unwilling”意思就是,願意不願意都要做某事。
he'll have to do it willy-nilly.
不管他願不願意都得做。
慢慢地這個詞被用來形容形容雜亂無章的,毫無章法。
we lay our sleeping bags out willy-nilly, as if having fallen from the stars.
睡袋被我們胡亂堆放,如同從天而降。
4
wishy-washy
猶豫不決的
這個單詞原指飲料因水分多而毫無味道,現在它的意思是“猶豫不決的”或“空洞無力的”。
比如:校園競選期間,正在讨論到底給誰投票。
a:laura, are you going to for blair forster?
勞拉,你打算把票投給布萊爾·福斯特嗎?
b:nope, i think she is so wishy-washy.
不不,我覺得她經常拿不定主意。
5
mumbo jumbo
莫名其妙的話
mumbo jumbo起源于一座風格怪異神像的名字,引申其修辭意義表示毫無意義的宗教儀式。後來人們用這個詞表示晦澀難懂的話語或毫無意義的活動。
charlotte loves to talk about blood types and personality tests. but to me it’s just mumbo jumbo.
夏洛特很喜歡談論和血型、性格測試有關的事,但那些對我來說就是莫名其妙的東西。
you don't really believe all that mumbo jumbo, do you?
你不會真的相信那些鬼話吧?
6
razzle-dazzle
眼花缭亂的
名詞 razzle-dazzle 形容熱鬧喧嘩的,意在奪人眼球的活動。
they had festooned the house with razzle-dazzle all over.
他們把房子裝飾的眼花缭亂。
很多時候也用這個單詞形容手法誇張,華而不實,徒有其表。
we had a lecture that was more razzle-dazzle than substance.
這節課隻在誇誇其談,沒有實際内容。
7
tittle-tattle
閑聊,閑談
同義詞 gossip,即“閑言碎語”。這是一個舊式的口語說法,帶有貶義,指和他人生活有關的談話。
this magazine is full of gossip and tittle-tattle about celebrity.
這本雜志裡刊登的全都是明星绯聞和閑言碎語。
8
super duper
極出色的,非常好的
口語中表示everything, and anything being better than super,比超級還好,那就是極其好的。
也用來形容東西貨真價實。
i've got a super-duper iphone x!
剛拿到的蘋果x手機實在太棒了!
9
tip-top
超一流的,超棒的
我們從字面意思可以知道tip-tip即指尖上的頂端,意思就是超一流的,絕佳的。
even though our house is in tip-top condition, we're having problems selling it.
就算我們的房子各方面都很棒,但要順利賣掉也沒那麼容易。
10
hoity-toity
驕傲自負的
來自古英語的動詞hoit,意思是作态輕浮,做事不考慮後果的。後來人們用押韻的方式改寫成hoity-toity,形容一個人傲慢輕浮,惺惺作态,多為貶義。
the hoity-toity girl walked by holding her prada bag with her nose in the air.
那個高傲的女孩挎着她那普拉達包包,自以為了不起。