天天看點

|年的"一帶一路"中國和阿拉伯-波斯古籍

作者:中東研究文選

錢學文 / 文本選擇

《中阿波斯古籍"一帶一路"一文》由南京大學華濤教授撰寫,原名為《新世紀圖書館》。本文主要分析研究了中國古代和古阿拉伯-波斯書中絲綢之路的記錄。

普遍認為,所寫的《絲綢之路》起源于西漢建國三年(公元前138年)張偉走出西域時期,史家司馬遷在《史》中稱"張魏鑿空"。司馬搬家記載,"來到大灣的人,大月,大夏,康居,傳聞在大國旁邊五六......"元四年後(公元前119年),張偉又向西,"太陽甚至到了烏孫......"事業"的副使節使把大灣、康居、大嶽、大夏安息、毒死、虞、禹等國。"自漢代以來,西部地區狹義地指渝門關,陽關以西,洋蔥嶺,包括巴爾卡什湖以東和以南的廣大地區,廣義的西部地區是指所有可以通過狹窄的西部地區到達的地區,包括今天的亞洲,西亞和印度。公元8世紀,唐朝動蕩不安,西區與中原王朝分離。直到1000多年後,當清朝在汗國定居時,西區才回歸中原王朝。

從張魏鑿開始,歐亞大陸最東端、中原和西部地區就有人文交流、直接的人與人之間的交流和貨物往來。在這方面,中國文學和西亞文學都有很多關于絲綢之路的記錄。

一、唐代陸海絲綢之路的繁榮及相關中國古籍

敦煌323洞是敦煌最著名的壁畫洞穴之一,"張偉出西區地圖"就是其中之一。洞穴壁畫一度被美國華納剝離了一些,幸運的是張偉從西地圖中消失,沒有遭受重大破壞,使這幅"研究絲綢之路史和中外文化交流史極具價值的影像資料"得以保留。據敦煌研究所專家介紹,北牆的"張偉出西",關于何去病在攻勢中匈奴赢得了兩個"獻金人",于是漢武帝建造了"甘泉宮"來侍奉兩個"獻金人"。雖然每天帶領的朝臣們焚燒香拜,卻不知道金人的名字,于是派張偉到西部地區去問金人的名字。在畫面中,韓武帝在馬上騎馬,一群朝臣帶着傘蓋與張偉告别,張偉和一群馬兒一起翻山越嶺,長途跋涉已經近在偉大的夏日國,遠處的城市在視線之中,城内的廟塔排成一排,城外有碧楚出城相見。

這幅圖畫"雖然有很多牽強附會",但從唐朝就可以看出張偉對"鑿"的了解。問題來了,為什麼唐初的壁畫把張偉從西域與佛教勾勒出來?

"金人"與佛教的勾結始于北汽的維書。從目前存在的古籍來看,魏晉與唐初時期,中印之間最集中的"絲綢之路"活動與佛教相關交流,敦煌壁畫在傳說中的虛構大概與此有關。今天的許多書籍反映了這些與佛教傳播有關的交通,除了最著名的玄玄"大唐西天"外,還有《義網》(635-713)《西海送内法》、惠超(新羅人、唐前唐)《五日國傳》和《悟空成書》等。有研究者認為,如果與魏晉南北朝相比,唐代中西僧人的交流有兩個特點:一是西方高僧來到東方,經過逐漸稀薄,而中土高僧到印度的激增,如唐朝在外譯者的記錄中就有約345人(其中約20人在印度), 中國到印度尋求法律的高僧多達六十人。其次,唐代大祭司大多乘海路赴印度,去印度的約60人中有30多人走海路,說明唐代海上交通已經相當發達。可以看出,張偉時代的絲綢之路主要是陸路,但随着人類對海洋認識的加深,控海能力的增強,海上絲綢之路逐漸發展起來。可以說,唐代是"一帶一路"或"陸海"絲綢之路的時代。當然,海上絲綢之路完全超越了陸地絲綢之路,它将是宋朝。

中國古代書籍中有一些關于古人親身經曆"陸海"的記錄。更早的是董金發(334-420)和他的《佛陀經》。到了唐代,和法賢從西邊乘陸路,再乘海路回到高僧的正網。當然,反映唐代大陸、海洋、絲綢之路的繁榮,不僅留下了高僧人的個人紀律,還有政府官員的曆史書。賈瑜(730-805)《邊國進四夷》是最重要的著作之一。

賈閩是唐朝貞園時期(785-805年)的翟鄉,據《新唐書》記載,嘉璇不僅列出了唐朝四面八方的七大大道名稱和方向,還詳細介紹了沿途各道、赤關山口、江川山、 并提到了七大道以外的許多其他道路,充分展示了漢族文化的世界和四方交通,其中詳細介紹了第七大道"廣州通海一路"上的"新唐墅地理"細節。

賈炎能夠更詳細地描述中國通往西亞的海上航線,主要是由于唐朝與西亞之間的交通,而這些交通,除了使者、商務旅客等,一名在戰争中被阿拉伯人俘虜的戰俘,名叫杜歡的戰俘也為他自己的《航道之書》做出了重大貢獻。魯魯戰役是唐朝與大食族之間唯一的一場戰役,其後果之一就是一些被俘的唐俘将自己的技能和知識帶到了阿拉伯和波斯國家。杜歡的《航道之書》記載了"漢史密斯的畫家,荊趙人玉澍,劉偉;曆史是複雜的!戰争和沖突可能帶來災難,并導緻有益的知識交流。這樣的曆史資料在古籍中并不少見。

阿拉伯"翻譯運動"

在阿拉伯曆史上,有200多年的"翻譯運動",這在人類曆史上是獨一無二的,它是絲綢之路上輝煌的一頁,伊斯蘭文明已成為人類曆史上最豐富多彩的文明之一。"阿拉伯翻譯運動"通過阿拉伯語和新波斯語的翻譯,保留了歐洲人鄙視那個時代的古希臘羅馬文明。這些檔案成為歐洲人重新發現失落的文明并通過文藝複興創造現代西方文明的重要資源。

中國賈提到的"大食國","毛門王"和"二人組","暮光之門"的"食王",是阿巴斯王朝馬蒙(813-833)的第七任哈裡發。哈裡發國是支援"翻譯運動"的最重要阿拉伯君主之一。830年,馬蒙在巴格達建立了圖書館、科學院和翻譯局,一體"智能博物館",以促進翻譯。雖然自馬門以來,這個"智慧博物館"的重要性已大大降低,但"科學博物館"(圖書館式的藏書,學習場所)的建設從此成為伊斯蘭社會官員和各行各業人士的風格,在戶外教學。後來,這種時尚被納入清真寺和伊斯蘭學校。現在,在"一帶一路"沿線一些古清真寺的圖書館裡,可以看到許多珍貴的古籍。

現在人們檢視地圖,或者繪制地圖,并使用經度和緯度,每個位置都有經度和緯度資料。這種映射可以追溯到古希臘天文學家,地理學家,地圖學家和數學家Slaudius Ptoolemaeus(約90-168)的世界地圖。這種反映絲綢之路知識的偉大地理,以及經緯度的制圖方法,在歐洲進入神學取代科學的黑暗中世紀後,逐漸被歐洲人忽視甚至遺忘。然而,阿拉伯人的阿拉伯語翻譯完好無損地儲存了它,并深刻地影響了阿拉伯 - 波斯學者對地球的了解和地圖的繪制(例如Hualazimi書和伊德利蔔世界的地圖)。總之,公元8世紀以後,随着伊斯蘭文明的繁榮,亞洲和歐洲出現了兩種可互換的文明,即東亞的中華文明和西亞的伊斯蘭文明。伊斯蘭文明同中華文明一樣,産生了大量的古代文獻。這些阿拉伯-波斯古代文獻從西亞和北非的角度記錄了絲綢之路上的人類活動。

阿拉伯-波斯古籍中的"一帶一路"

1. 阿拉伯-波斯旅遊文獻中的中國知識

早在1930年,中國著名學者張星軒就撰寫并出版了《中西交通史彙編》,其中《中國阿拉伯記錄》摘錄了10種作品,其中第一部是著名的《阿拉伯東方遊記》。在張先生之後,劉的父女翻譯了法國著名東方學家和穆斯林文學研究者加布裡埃爾·費朗(Gabriel Ferrand)1922年的法文譯本。這部手稿于 17 世紀在叙利亞阿勒頗被法國人購得,後來被收集在法國國家圖書館。18世紀初,法國學者開始研究,包括手稿的出版和翻譯,此後又有多種語言的翻譯。迄今為止最好的譯本是1948年法國學者讓·索瓦吉特(jean Sauvaget)的法文譯本。20世紀80年代,木根來和文江根據索瓦傑的譯本翻譯,題目是《中印經驗書》。本書分為兩部分。前一部分寫于伊斯蘭曆法 237 年(公元 851.7.5 至 852.6.22 年),後半部分大約寫于公元 916 年(包括前一部分從法語翻譯而來,後半部分從日語翻譯而來)。後一部分的作者提到了264年(公元877.09.13年至878.09.02年)在伊斯蘭曆法中被黃巢叛軍占領廣州,以及伊斯蘭曆法303年(915.7.17至916.7.4)中另一位着名阿拉伯學者在巴士拉的景象。

雖然《中印評論》的作者可能沒有去過中國,但其中記錄的中文資訊本應由有經驗的人在巴格達流傳,其中一些可以補充中國文獻中缺乏的内容。事實上,真正的阿拉伯人到中國旅行的是14世紀的伊本·白圖泰(Iben Baitutai)。但是,在他的旅行中也有一些不合理的内容,以及作者在個人經曆的記錄中加入一些道聽途說的内容,之後又加錯了簡介、錯誤,這大概是幾百年前旅行文獻中常見的問題。著名的馬可波羅遊記也有類似的問題。

雖然很少有阿拉伯-波斯旅行者真正去過中國,或者曆史留下了他們的記錄,但許多阿拉伯-波斯作家從西亞向東旅行,擁有絲綢之路的第一手經驗,并留下了一些重要的記錄。如著名的阿拉伯地理名稱詞典編纂者雅庫特(1179-1229)主要在叙利亞和伊拉克活動,曾經在伊斯蘭東部廣泛旅行:1216-1217年通路沙布爾和馬魯;這些旅行使他感受到并了解了成吉思汗和西進的崛起,不僅為他著名的《地名詞典》增添了第一手資料,還為當時居住在西亞阿拉伯中心的作家提供了資訊。

2. "一帶一路"阿拉伯-波斯地圖上的知識傳播

阿拉伯制圖繼承了歐洲的傳統,從圓形世界地圖到分區地圖再到世界地圖。阿拉伯地圖集知識在蒙古元朝時期傳播到東方的中國。這種知識後來不僅展現在明朝的"大明混合地圖"中,還展現在北韓李維拉和權在1402年繪制的"混合領土地圖"中。在看地圖右側附近的問題時,當建文元(1399年)明惠羹登基時,北韓的他讓金世恒在中國看了元代李澤民的《健全教育廣圖》和清朝的《混合一邊疆圖》,并帶回了兩幅圖的副本。建文四年(1402年),由金世恒和李茂研究,由李薇拉更詳細地将學校後成地圖,并借助北韓和日本的近加力量,合成了一幅新地圖,稱為"昔日首都地圖的混合領土"。這兩幅"混合地圖"中亞、西亞、北非、歐洲的地理資訊很多,這些資訊是東方漢代書前的記錄,大概一定是蒙古元時期的阿拉伯-波斯地區東至中國。

阿拉伯-波斯地理和地圖學對中國的影響也反映在古代地圖中。公元10世紀後,有一個政權,卡拉汗國,以今天的喀什和喀什以西為中心。這個王朝一直存在到成吉思汗的崛起。出生于卡拉漢王朝王室的著名學者馬哈茂德·喀什加裡(Mahmud Kashgari)可能受到王室内部沖突的影響,将中亞單獨留給阿巴斯王朝的首都巴格達,在那裡他寫了一本百科全書式的突厥語詞典,介紹和解釋突厥語,文學,生活,傳統,地名, 阿拉伯語中的習俗等。

阿拉伯-波斯導航技術推動中國航海事業

中國古代發展起來的航海技術非常好,掌握了很好的航海知識,鄭和艦隊七次下西洋就是很好的證明。關于鄭和的航海,中國古籍中有三個重要的個人記錄,分别是《奪星信》(明正新年,1436年定稿)、馬歡的《餘亞聖》和公鎮的《西洋國書》(宣德九年,1434年)。飛信随艦隊四次下西洋(第一次是永樂七年,1409年,第二次是永樂十年,1412年,第三次是永樂十三年,1415年,第四次是玄德五年,1430年);馬歡三次(永樂11年、1413年第三、永樂19年、1421年第四、玄德6年、1431年第七次);公鎮(明英天府人)與鄭和七号一起下西洋。還有鄭和海圖和兩條海道針(風與導)。這些都是對那個時代導航技術的描述。

根據鄭和的海圖和《迎風傳遞》,可以看出蘇門答臘是一條分界線,從蘇門答臘向西航行,從蘇門答臘向東航行,航行技術是不同的。從中國到蘇門答臘的航程基本上是基于中國自古以來在東亞海域的經驗,包括"針路"(指南針方向)"多"(水程:晝夜分成十多,一百六十多裡),當然還有日出和日落,風雲,目前潮汐等。但從蘇門答臘島向西(北至孟加拉國)到斯裡蘭卡/錫蘭,到印度,到馬爾代夫(山地國家),甚至更西邊,除了所謂的"針路"和"更多"之外,還有星星定位的方法(帶領星星橫渡大洋)。1343年,當伊本白圖台在中國東部旅行時,他說:"這個地方與中國有聯系,留給中國船隻。"從技術上講,這是東西方航海技術的分界線,因為印度洋和東亞水域有不同的地理和海洋外觀,季風也不同(東亞海:南北季風;印度洋:東西向季風),星座不同(東亞海航:北鬥星;印度洋:公交星、橫星、北星、華蓋星、燈籠骨星等)。後來,鄭和艦隊在蘇門答臘島以西航行時,使用了"大洋彼岸的領星"技術。這種航海技術不是中國本身,而是元代有色人種從絲綢之路上帶來的。

在元朝的檔案中,元朝政府沿福建省沿海收集了"海路回黃疸"的記錄,要求收集"淺灘"後,必須"與一本中文書一起送出該省聯合主張"。在這裡,"Yi Nama"是阿拉伯語的音譯,意思是"導航書";由此可以推斷,元朝從歸來時收到的"Jana mas"航海書籍是明朝阿拉伯-波斯航海技術的重要來源。雖然在元明時期的文獻中,沒有更多至今仍保留的曆史資料,"海路歸于那德"的内容,但在其他曆史事件和曆史書籍中卻可以看到。

葡萄牙航海家達伽馬(Vascoda Gama,約 1469-1524 年)于 15 世紀末從歐洲抵達非洲東海岸,準備穿越印度洋航行到印度,但努力了解印度洋。結果是阿拉伯航海家伊本·馬吉德(Iben Majid)的發現,他帶領他們穿越印度洋,進而開創了一個新時代 - 歐洲偉大航海的時代。伊本·馬吉德使用的航海書至今仍然存在,是研究古絲綢之路上阿拉伯-波斯航海技術的重要古籍。元朝收藏的《從福建海岸傳回納馬的航道》應該與伊本·馬吉德的航海書籍相似。

總之,阿拉伯-波斯古籍,同中國古籍一樣,保留了大量絲綢之路沿線人民互動的曆史記錄。今天研究中國古籍和阿波斯古籍關于"絲綢之路"的記錄,研究"絲綢之路"沿線各國人民文化交流和文明互鑒的曆史,不僅是促進"一帶一路"共建,也是促進中國與阿波斯人文交流的重要工作。

文本的曆史是詳細和有根據的。建議與讀者分享。

***** ***** *****

|年的"一帶一路"中國和阿拉伯-波斯古籍

布哈拉

|年的"一帶一路"中國和阿拉伯-波斯古籍

撒馬爾罕

|年的"一帶一路"中國和阿拉伯-波斯古籍

文物 1

|年的"一帶一路"中國和阿拉伯-波斯古籍

文物2

|年的"一帶一路"中國和阿拉伯-波斯古籍

文物古迹 3

繼續閱讀