我從事寫作已有20多年的實踐,主要是為了記錄當代文化名人的生存和瑣事,記錄了大約一百個人。我養成習慣,稿殺青後,一定要送到主審員那裡,如領主已經去世,還要轉信,尋找繼承人或親戚,請他們幫忙複審,糾正稿件中的錯誤,以免造成不必要的尴尬和麻煩。
我有一個廣泛的朋友網絡,在圈子裡願意幫忙。比如盟章起草人馬俊武,我從北京找到了上海,最後他的侄女馬桂芬,在廣西找了證人,當時教育部的少官顧偉,找到了張元基、趙元仁、蘇雪琳、陳喜璇、程社我等的後代, 李霁、潘廣丹、劉文店等,對稿件進行潤色。在得到他們的同意後,我們敢出去,是以我很樂意與繼承人或他的親戚一起工作。
隻有我手稿的異議者,于華軒先生也是。我曾經寫過她人生愛情漂泊的畫廊,她讀到"錯誤百",建議我"不發表"。雖然我不同意所有,但立即說"順從"。在我用不同的方法寫了一篇《印象餘華軒》之後,她讀起來感覺不錯,認為"真實",答應出版。幾年後,台灣出版了《當代作家研究資料彙編》(餘華軒卷),她特别要求編輯們在書中加入"印象"。2001年,于華軒來訪,蘇彤邀請她共進晚餐,問她還想邀請誰,她說:"打電話給張長華。"我們互相尊重,雖然有一段'小不開心'的插曲,但并沒有傷痛和生氣,我和餘華軒先生的友誼一直保持到今天。

于華華
八十就在眼前。我真的變成了一個"坐着的房子"。在坐下來等待"硬币"的時候,閑暇無聊,我把那些塞在櫥櫃裡的聖人老師和朋友的審稿梳理,裝訂成厚厚的四本書,藏在盒子裡。這個中秋,人民的好日子。我打開它,看着它,滿臉是眼睛。百位老師的手,星星散落在天地之間的糠糯音符中,有的紙張已經泛黃變脆,有的筆迹已經褪色或流口水,但仍然賞心悅目,墨水攻擊人;
我今天跳舞墨迹的文字,都是在昔日的聖師老師和朋友的呵護下長大的。在這豐富而廣闊的田園詩中,我就像一個春風采摘者。從他們的注釋或手稿修飾之間的線條中,人們可以看到它們的真實本質:思想開放,或直率或謙遜,或嚴格或幽默。現在拿一兩個并與你的讀者分享。
風扇使用
1997年,範曾到南京看望金玲太太、陳白塵太太,我陪她一路走來。範功對昔日聖賢的尊敬,對其幸存人的熱愛,感動了我,于是寫了一篇《懷舊的粉絲》,草稿發給範公評。
風扇使用修訂版
當我介紹範冠聰時,我寫道他是"一個受讀者尊敬的出版商"。範用紅筆去掉了"很多"和"崇敬",改成了"知名發行商"。他用鉛筆補充道:"尊重,誰是那個男孩?""讀這個,'小尺寸'(先生自言自語)的形象在我眼前瞬間高高在上。嚴格先生,我看了修改稿,他加了注釋,加上,删去了紅、黑、土黃三色原子筆加鉛筆四色,看其嚴肅,還在稿件最後特别告誡了一句話:"請印一份寄給我。"
楊賢毅
當我寫《名言,不僅是詩酒——楊賢義的百年流水》時,先生已經93歲了,看手稿不友善,讓他的侄女趙薇逐字逐句地讀給他聽,需要換個地方,他叫停了。
文中一段說,1949年國民黨撤軍前夕,楊的上司杭立武勸楊德和他一起去台灣,楊拒絕。楊賢義聽趙薇在這裡讀完了一下,趙薇說,這件事他不記得了,建議删除。我引用這個,即使我找到了原文,正确檢查了原文,以尊重主要意見,或者删除它。先生是你們所有人關心的人,我怎麼敢馬虎。文章改後,我會把稿子列印出來,請楊賢義先生的妹妹楊偉先生翻閱。楊說:"我哥哥說,文章前兩句溜走了'盛不想當百萬戶,我想看楊玉洲(仙一)'(引自《永遠的永铨——楊賢義傳記》一書)被誇大了、假的、删掉了。"
梁文熙
梁文熙,梁士秋先生的女婿。我為石秋先生編了四卷散文,一度與文斯非常親近,并多次聽她講述父親的故事。她說,她父親最大的特點是好吃,他一百多篇關于吃的文章都是"吃"出來的。當然,它也談到了梁先生和魯迅。2005年,我寫了《梁文熙關于父親梁世秋》,文末有一篇特别寫的梁士球對魯迅的看法。從文斯的回歸修訂來看,她會同意的,在這一段中四處走動;我覺得這一段真的有意思,好像沒問題,敢加進去:
"我有點不友善",讓文斯談談父親對魯迅的看法。
文熙笑着說:"我父親幽默,他說他有魯迅的光,魯迅對他的批評幫助他成名。事實上,他從來都不喜歡别人告訴他魯迅與他的關系。文熙随後含糊地說:"時代在向前推進,如果我父親和魯迅還活着,我父親從台灣回北京探親,魯迅也可能邀請他共進晚餐。"我說過世界正在改變,也許喜劇會發生。文斯說,當然。她狡猾地笑了笑,說:"有一張照片,我暫時找不到了,下次你來找我給你看。"
"什麼圖檔?"我問道。
"一張我父親和魯迅的孫子周淩飛在同一張桌子上吃喝的照片。
石石源
史先生是居裡夫人的學生,也是吳建雄"東方居裡夫人"的老師。他的家庭是教育之家,是科技之家,是人才之家。第二代,第三代博士,博士後,博導,院士多達七八名。
在采訪了史先生之後,我寫了《石石源和他的教育之家》。當時,史先生93歲,患有嚴重的風濕病,手指變形,不能寫字。修訂本由他的小女兒石雲忠教授代表他審閱。石老對文中提到的姓名、編号等都進行了驗證,尤其是文中的一些修飾詞,以及我從其他曆史資料轉入他略顯前衛的文字全部删除,而我轉述的文字,一般回歸到他原來的文字,變得更加嚴謹和扁平。石雲忠告訴我,她的父親不喜歡吹噓他一生的表現。
王世軒
我沒有機會為石軒先生寫一本書,但我一度和他很親近。因為我們有很多共同的朋友。先生是文物、民俗、畫家和美食家的鑒賞家,自嘲"雜交"。
因為先生涉足了一些領域,我的知識盲點太多,筆力沒有抓住,然後懶得走捷徑,簡化為"圖檔說",标題"隻有王獨家——圖說王世軒",先生讀的稿件會還給我,我浏覽了一下,感到内疚又了。太粗俗了,讓我沒有自我放縱的是,老師的大名鼎鼎的"劉潘遂"寫成"劉龐洙",很不尊重。史密斯先生隻做了更正,沒有提出任何批評。令我非常感動的是,他非常認真地改變了它,以至于重寫了一小段"Listen bug"。最令我印象深刻的是,Humbility先生從略帶色彩的"字眼"變成了平淡無奇的陳述。1946年,他奉命前往日本,追回一本被日本掠奪的好書,我寫道,"他是紫禁城從業人員中最好的外語之一",他形容這是"語言上最暢通無阻的語言之一"。删除"僅限國王"的标題,然後用紅筆重度交叉,并寫上"這個問題不可用!"在這五個字下面加上一個突出顯示。附信雲:"收到大信和稿件,太多了,羞于害怕,題目特别無法用,不要用。""文本流暢而有條理,隻有少數與事實不符的更改。先生随和而謙遜,質樸,真的很像陶器。文章發表後,《新華文摘》及時轉載,他也高興地寫信告訴我,他跑到書店買了一本書作為紀念品。後來我讓他為我寫幾句話,他信寫道:"編輯往往比作者更重要。"
王世軒的修訂
文學前輩的寬容和自謙,在許多修改中也很明顯。
我寫了《物色皇後吳建雄》,并代表托古軒先生轉交給袁家璇先生。在這篇文章中,我寫了關于吳建雄的年輕男友,這是純粹的隐私。我擔心袁先生不高興,沒想到嘉軒先生熱情的信說:"你說她的事(痕迹),基本不錯,沒必要改。還有雲:"謝謝你的好意,是以我很感激。"
袁家璇寫給本文作者
我寫《宋人張沖和宋》的時候,文中有一句話:"張崇和很高興,四位老師從她書房昆曲的美國高腳,在被聯合國教科文組織推廣為人類非物質文化遺産的昆曲中,樹立了汗馬功勞。"崇和在稿件上勾選出來,側面認可:"不是我個人的汗馬功勞,給鄭(慎)重"幾句大話。
張崇和
我寫《夏志清的人情》,夏恭在批注草稿的結尾,修飾很多,不少于500字,左右印刷稿交叉書寫,豎着寫,繞着圈子寫,簡直空洞無物,隻有這樣才能獨立,這裡不繁瑣。
夏志清
老已經走了,古風依然存在。
專欄編輯:黃偉 文字 編輯:徐雲軒 标題:照片由本文提供,标題為範
來源: 作者: 張昌華