天天看點

幫老外改作文

居然有人誇贊老劉的英文,把老劉汗得隻想找個地縫鑽進去。後來終于想明白了,原來人家說的是反話,是來寒碜老劉的。至此老劉才得以心安。老劉雖然年輕,遠未到"耳順"的年紀,但是,"人自有貴知之明"(想當年老劉的某位上司喜歡把"人貴有自知之明"說成這樣)還是懂得的,"過獎"對老劉來說是一件窩心的事兒。

老劉的英文,實在是"馬尾提豆腐"的水準。但是和老外打交道多了,也會出現一些意想不到的事兒。這不,一老外就提出來幫他改改作文。

事情是這樣的。老劉和這老外一起弄一個項目。這個項目需要一些财政支援,沒錢沒法辦事兒是不是?于是這老外就想寫封信給某上司,聲明要他弄些錢支援一把。信件的内容無非是告訴上司,這件事的來龍去脈、做這件事兒的目的、這件事兒做成之後可能産生的價值、為什麼需要錢、錢用來幹什麼等等。老外寫完後,大概心裡不那麼踏實,就發過來給老劉請老劉提提意見。

出于保密的原因,不能把信件的全文放在這裡。有些關鍵詞語用"xxx,yyy"代替。第一句是這樣寫的:

"dan,

weneed your support to fund or find funding for essential research about chinesexxxx policies and relevant chinese markets for a yyyy project that hassponsorship from abc and xyz . "

這句話的本意有幾個。第一,告訴dan我們需要錢,第二,這個錢隻為了一個和中國相關的項目,第三,是說這個項目已經得到abc和xyz兩位大上司的支援。這種寫法,是我們司空見慣的美國人啰哩八嗦的表達方式。老劉是老實人,不管人家讓你提意見是客氣還是什麼别的,便信以為真,真的就提了一堆意見回去。對于這一段,兩條,

(1)把or find funding删掉。原因很簡單,你的期望,當然是他能直接給錢。實在不行,才求他幫忙找錢。如果一開始就給了他兩條路,誰不會選擇那條看起來更容易的?我可以幫你找啊,找不到那是沒有辦法。是以,不能給他這個選擇。實在不行了再說。

(2)把about chinese xxxx policies and relevantchinese markets删掉。第一是因為這兩條并沒能概括項目的全部,第二是你下邊還有比較詳細的項目說明。

老外聽了意見。修改過後就成了這個樣子

"dan,

weneed your support to fund essential research for a yyyy project that hassponsorship from abc and xyz"

這樣讀起來是不是感覺"清亮"很多?

其實說實話,這樣的修改,和英文本身完全沒有關系。隻是一個思考方式的問題。

給人家寫信,尤其是給上司寫郵件,在很大程度上跟寫報紙新聞很類似。看郵件的上司和報紙新聞的讀者一樣沒有很多的時間和耐心去讀完信件(稿件)的細節,是以,怎樣讓他在最短時間内看到你要傳達的最關鍵的資訊是信的開頭和新聞的标題一樣重要的事情。當然,這樣的開頭和标題的另一個作用是"引誘"讀者有興趣繼續讀下去。是以,就要寫的越簡明扼要越好。這一點,不論是英文還是中文,都是一樣。

老劉給出的意見,就是基于這樣的一個原則。有理不?

   本文來自:悟道:一位it高管20年的職場心經    劉博