天天看點

《觀潮》原文及翻譯《觀潮》【南宋】周密【譯文】

【原文 】

浙江 之潮,天下之偉觀也。自既望以至十八日為盛。方其遠出海門,僅如銀線;既而漸近,則玉城雪嶺際天而來,大聲如雷霆,震撼激射,吞天沃日,勢極雄豪。楊誠齋詩雲“海湧銀為郭,江 橫玉系腰”者是也。

《觀潮》原文及翻譯《觀潮》【南宋】周密【譯文】

每歲京尹出浙江 亭教閱水軍,艨艟數百,分列兩岸;既而盡奔騰分合五陣之勢,并有乘騎弄旗标槍舞刀于水面者,如履平地。倏爾黃煙四起,人物略不相睹,水爆轟震,聲如崩山。煙消波靜,則一舸無迹,僅有“敵船”為火所焚,随波而逝。

吳兒善泅者數百,皆披發文身,手持十幅大彩旗,争先鼓勇,溯迎而上,出沒于鲸波萬仞中,騰身百變,而旗尾略不沾濕,以此誇能.

《觀潮》原文及翻譯《觀潮》【南宋】周密【譯文】

江 幹上下十餘裡間,珠翠羅绮溢目,車馬塞途,飲食百物皆倍穹常時,而僦賃看幕,雖席地不容間也。

塘江 的潮水,是天下雄偉的景觀。從(農曆)八月十六日到十八日潮水是最壯觀的。當潮水遠遠地從錢塘江 入海口湧起的時候,(遠看)幾乎像一條銀白色的線;不久(潮水)越來越近,玉城雪嶺一般的潮水連天湧來,聲音大得像雷霆萬鈞,震撼天地,激揚噴射 ,吞沒天空,沖蕩太陽,氣勢極其雄偉豪壯。楊萬裡的詩中說的“海湧銀為郭,江 橫玉系腰”就是指這樣的景象。

《觀潮》原文及翻譯《觀潮》【南宋】周密【譯文】

每年(農曆八月)京都臨安府長官來到浙江 亭教閱水軍,幾百艘戰船分列兩岸;不久水軍的戰船演習 五陣的陣勢,忽而疾駛,忽而騰起,忽而分,忽而合,極盡種種變化,同時有在水面上騎馬、舞旗、舉槍、揮刀的人,好像踩在平地上一樣安穩。忽然黃色的煙霧從四面升起,人和物彼此一點兒也看不見,隻聽得水爆的轟鳴聲,聲音像山崩塌一樣。(等到)煙霧消散,水波平靜,就一條船的蹤影也沒有了,隻剩下被火燒毀的“敵船”,随波而去。

幾百個善于泅水的吳地健兒,披散着頭發,身上畫着文彩,手裡拿着十幅大彩旗,争先恐後,鼓足勇氣,逆流迎着潮水而上,在萬仞高的巨浪中忽隐忽現,翻騰着身子變換各種姿态,但是旗尾卻一點也不被水沾濕,憑借這種表演來顯示他們高超的技能。

江 岸上下遊十多裡的地方,滿眼都是穿着華麗的服飾的觀衆,車馬堵塞道路,吃喝等各種物品(的價錢)比平時要高出很多倍。租用看棚的人(非常多),中間即使是一席之地也不容有。