天天看點

svn錯誤對照表

#, c-format

msgid "destination '%s' is not a directory"

msgstr "目的 “%s” 不是目錄"

msgid "destination '%s' already exists"

msgstr "目的 “%s” 已存在"

msgid "can't read directory '%s'"

msgstr "無法讀取目錄 “%s”"

msgid "error closing directory '%s'"

msgstr "關閉目錄 “%s” 出錯"

msgid "can't make directory '%s'"

msgstr "無法建立目錄 “%s”"

msgid "can't set access time of '%s'"

msgstr "不能設定 “%s” 的存取時間"

msgid "can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"

msgstr "不能擷取 “%s” 檔案的預設權限(檔案 stat 錯誤)"

msgid "can't open file at '%s'"

msgstr "不能打開檔案 “%s”"

msgid "can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"

msgstr "不能擷取 “%s” 檔案的權限(檔案 stat 錯誤)"

msgid "can't change perms of file '%s'"

msgstr "不能改變檔案 “%s” 的權限"

msgid "can't set file '%s' read-only"

msgstr "無法設定檔案 “%s” 隻讀"

msgid "can't set file '%s' read-write"

msgstr "無法設定檔案 “%s” 可讀寫"

msgid "error getting uid of process"

msgstr "擷取程序使用者 id(uid) 時出錯"

msgid "can't get shared lock on file '%s'"

msgstr "不能擷取檔案 “%s” 的共享鎖"

msgid "can't flush file '%s'"

msgstr "不能重新整理檔案 “%s”"

msgid "can't flush stream"

msgstr "不能重新整理流"

msgid "can't flush file to disk"

msgstr "不能重新整理檔案到磁盤"

msgid "can't open stdin"

msgstr "無法打開标準輸入"

msgid "reading from stdin is disallowed"

msgstr "不接受從标準輸入裝置讀取"

msgid "can't get file name"

msgstr "無法擷取檔案名"

msgid "can't remove file '%s'"

msgstr "不能移動檔案“%s”"

msgid "can't open directory '%s'"

msgstr "無法打開目錄“%s”"

msgid "can't remove '%s'"

msgstr "無法删除“%s”"

msgid "can't rewind directory '%s'"

msgstr "無法重繞目錄“%s”"

msgid "can't create process '%s' attributes"

msgstr "無法建立程序“%s”的屬性"

msgid "can't set process '%s' cmdtype"

msgstr "無法設定程序“%s”的指令類型"

msgid "can't set process '%s' directory"

msgstr "無法設定程序“%s”的目錄"

msgid "can't set process '%s' child input"

msgstr "無法設定“%s”的子程序輸入檔案"

msgid "can't set process '%s' child outfile"

msgstr "無法設定“%s”的子程序輸出檔案"

msgid "can't set process '%s' child errfile"

msgstr "無法設定“%s”的子程序錯誤輸出檔案"

msgid "can't set process '%s' child errfile for error handler"

msgstr "無法為錯誤處理函數設定“%s”的子程序錯誤輸出檔案"

msgid "can't set process '%s' error handler"

msgstr "無法設定程序“%s”的錯誤處理函數"

msgid "can't start process '%s'"

msgstr "不能取得程序“%s”狀态"

msgid "error waiting for process '%s'"

msgstr "等待程序“%s”出錯"

msgid "process '%s' failed (exitwhy %d)"

msgstr "程序“%s”失敗(傳回 %d)"

msgid "process '%s' returned error exitcode %d"

msgstr "程序“%s”傳回錯誤退出碼 %d"

msgid "'%s' returned %d"

msgstr "“%s” 傳回 %d"

msgid ""

"error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"

"in directory '%s', basenames:\n"

"%s\n"

"%s"

msgstr ""

"運作“%s”出錯: 退出碼是 %d,參數是: \n"

"在目錄“%s”,基本名字: \n"

msgid "can't detect mime type of non-file '%s'"

msgstr "不能檢測非檔案的“%s”之mime類型"

msgid "can't open file '%s'"

msgstr "不能打開檔案“%s”"

msgid "can't close file '%s'"

msgstr "無法關閉檔案“%s”"

msgid "can't close stream"

msgstr "無法關閉流"

msgid "can't read file '%s'"

msgstr "不能讀取檔案“%s”"

msgid "can't read stream"

msgstr "無法讀取流"

msgid "can't get attribute information from file '%s'"

msgstr "無法從檔案“%s”擷取屬性資訊"

msgid "can't get attribute information from stream"

msgstr "無法從流擷取屬性資訊"

msgid "can't set position pointer in file '%s'"

msgstr "無法在檔案“%s”設定定位指針"

msgid "can't set position pointer in stream"

msgstr "無法在流中設定定位指針"

msgid "can't write to file '%s'"

msgstr "無法寫入檔案“%s”"

msgid "can't write to stream"

msgstr "無法寫入流"

msgid "can't truncate file '%s'"

msgstr "不能截斷檔案 “%s”"

msgid "can't truncate stream"

msgstr "無法截斷流"

msgid "can't read length line in file '%s'"

msgstr "不能從檔案 “%s” 中讀取長行"

msgid "can't read length line in stream"

msgstr "無法從流中讀取長行"

msgid "can't move '%s' to '%s'"

msgstr "不能移動 “%s” 到 “%s”"

msgid "can't create directory '%s'"

msgid "can't hide directory '%s'"

msgstr "無法隐藏目錄 “%s”"

msgid "can't remove directory '%s'"

msgstr "無法删除目錄 “%s”"

msgid "can't read directory"

msgstr "無法讀取目錄"

msgid "can't read directory entry in '%s'"

msgstr "無法在 “%s” 讀取目錄内容"

msgid "can't check directory '%s'"

msgstr "無法檢查目錄 “%s”"

msgid "reading '%s'"

msgstr "正在讀取 “%s”"

msgid "first line of '%s' contains non-digit"

msgstr "“%s” 的第一行包含了非數字"

msgid "invalid revision number found parsing '%s'"

msgstr "解析 “%s” 時發現無效的版本号"

msgid "negative revision number found parsing '%s'"

msgstr "解析 “%s” 時發現負的版本号"

msgid "pathname not terminated by ':'"

msgstr "路徑名稱沒有以 “:” 結束"

msgid "no pathname preceding ':'"

msgstr "沒有路徑名稱字首 “:”"

msgid "mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"

msgstr "“%s” 的合并資訊映射到空的版本範圍"

msgid "invalid character '%c' found in revision list"

msgstr "在版本清單中發現無效字元 “%c”"

msgid "unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"

msgstr "不能解析反向的版本範圍 “%ld - %ld”"

"unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"

msgstr "不能解析開始與結束版本相同的版本範圍 “%ld-%ld”"

msgid "invalid character '%c' found in range list"

msgstr "在範圍清單中發現無效字元 “%c”"

msgid "range list parsing ended before hitting newline"

msgstr "在遇到新行之前範圍清單分析結束"

msgid "could not find end of line in range list line in '%s'"

msgstr "在“%s”的範圍清單行中沒有找到行結束符"

"unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different "

"inheritance types"

msgstr "不支援解析重疊且繼承類型不同的版本範圍 “%s” 和 “%s”"

msgid "could not parse mergeinfo string '%s'"

msgstr "不能解析合并資訊字元串“%s”"

msgid "null mergeinfo catalog\n"

msgstr "空值合并資訊目錄\n"

msgid "empty mergeinfo catalog\n"

msgstr "空合并資訊目錄\n"

msgid "null mergeinfo\n"

msgstr "空值合并資訊\n"

msgid "empty mergeinfo\n"

msgstr "空合并資訊\n"

msgid "can't convert string to ucs-2: '%s'"

msgstr "不能把字元串轉換為ucs-2: “%s”。"

msgid "can't get module file name"

msgstr "無法擷取子產品檔案名"

msgid "can't convert module path to utf-8 from ucs-2: '%s'"

msgstr "不能把子產品路徑從ucs-2轉換為utf-8: “%s”"

"\n"

"global options:\n"

"全局選項: \n"

msgid " arg"

msgstr " arg"

msgid "syntax error parsing revision '%s'"

msgstr "解析版本“%s”時發生文法錯誤"

msgid "revision property pair is empty"

msgstr "版本屬性對為空"

msgid "'%s' is not a valid subversion property name"

msgstr "“%s”不是有效的 subversion 屬性名稱"

msgid "url '%s' is not properly uri-encoded"

msgstr "url“%s”不是正确的uri編碼"

msgid "url '%s' contains a '..' element"

msgstr "url“%s”包含“..”元素"

msgid "error resolving case of '%s'"

msgstr "解析“%s”出錯"

"%s, version %s\n"

"   compiled %s, %s\n"

"%s,版本 %s\n"

"   編譯于 %s,%s\n"

"copyright (c) 2000-2009 collabnet.\n"

"net/).\n"

"版權所有 (c) 2000-2009 collabnet。\n"

msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"

msgstr "“%s”不是檔案名也不是目錄名"

msgid "can't determine the native path encoding"

msgstr "不能确定本地路徑編碼"

msgid "invalid control character '0x%02x' in path '%s'"

msgstr "無效控制字元 “0x%02x” 在路徑 “%s” 中"

msgid "can't read stdin"

msgstr "無法讀取标準輸入"

msgid "authentication realm: %s\n"

msgstr "認證領域: %s\n"

msgid "username: "

msgstr "使用者名: "

msgid "password for '%s': "

msgstr "“%s”的密碼: "

msgid "error validating server certificate for '%s':\n"

msgstr "驗證“%s”的伺服器證書時出錯: \n"

" - the certificate is not issued by a trusted authority. use the\n"

"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"

msgstr " - 此證書并不是由信任的權威機權頒發。請使用此指紋手工驗證其有效性!\n"

msgid " - the certificate hostname does not match.\n"

msgstr " - 證書的主機名稱不比對。\n"

msgid " - the certificate is not yet valid.\n"

msgstr " - 證書未生效。\n"

msgid " - the certificate has expired.\n"

msgstr " - 證書已過期。\n"

msgid " - the certificate has an unknown error.\n"

msgstr " - 證書發生未知錯誤。\n"

"certificate information:\n"

" - hostname: %s\n"

" - valid: from %s until %s\n"

" - issuer: %s\n"

" - fingerprint: %s\n"

"證書資訊: \n"

" - 主機名稱: %s\n"

" - 有效時間: 自 %s 至 %s\n"

" - 發行者: %s\n"

" - 指紋: %s\n"

msgid "(r)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "

msgstr "(r)拒絕,(t)暫時接受,或(p)永遠接受?"

msgid "(r)eject or accept (t)emporarily? "

msgstr "(r)拒絕 或 (t)暫時接受 ?"

msgid "client certificate filename: "

msgstr "客戶證書檔案名: "

msgid "passphrase for '%s': "

msgid "yes"

msgstr "yes"

msgid "no"

msgstr "no"

msgid "please type 'yes' or 'no': "

msgstr "請輸入 'yes' 或 'no': "

msgid "store password unencrypted (yes/no)? "

msgstr "儲存未加密的密碼(yes/no)?"

"-----------------------------------------------------------------------\n"

"attention!  your password for authentication realm:\n"

"   %s\n"

"can only be stored to disk unencrypted!  you are advised to configure\n"

"your system so that subversion can store passwords encrypted, if\n"

"possible.  see the documentation for details.\n"

"you can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"

"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"

"'%s'.\n"

"注意!  你的密碼,對于認證域:\n"

"隻能明文儲存在磁盤上!  如果可能的話,請考慮配置你的系統,讓 subversion\n"

"可以儲存加密後的密碼。請參閱文檔以獲得詳細資訊。\n"

"你可以通過在“%s”中設定選項“store-plaintext-passwords”為“yes”或“no”,\n"

"來避免再次出現此警告。\n"

msgid "store passphrase unencrypted (yes/no)? "

"attention!  your passphrase for client certificate:\n"

"your system so that subversion can store passphrase encrypted, if\n"

"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"

"'no' in '%s'.\n"

"注意!  你的用戶端證書密碼:\n"

"你可以通過在 “%s” 中設定選項 “store-ssl-client-cert-pp-plaintext” 為 “yes”\n"

" 或 “no” 來避免再次出現此警告。\n"

msgid "password for '%s' gnome keyring: "

msgstr "gnome keyring [%s] 的密碼: "

msgid "config error: invalid value '%s' for option '%s'"

msgstr "配置錯誤: 無效取值 “%s”,對于選項 “%s”"

msgid "expected database row missing"

msgstr "丢失了期待的資料庫行"

msgid "extra database row found"

msgstr "發現了額外的資料庫行"

msgid "schema format %d not recognized"

msgstr "不能識别方案格式 %d"

msgid "sqlite compiled for %s, but running with %s"

msgstr "sqlite 編譯為 %s,但是運作于 %s"

msgid "sqlite is required to be compiled and run in thread-safe mode"

msgstr "sqlite 需要在編譯和運作時都處于線程安全模式"

msgid "expected sqlite database not found: %s"

msgstr "未發現期待的 sqlite 資料庫:%s"

msgid "file '%s' has inconsistent newlines"

msgstr "檔案 “%s” 内的換行符不一緻"

#. human explanatory part, generated by apr_strftime as "sat, 01 jan 2000"

msgid " (%a, %d %b %y)"

msgstr " (%a, %y-%m-%d)"

msgid "can't lock charset translation mutex"

msgstr "不能鎖定字元轉換互斥體"

msgid "can't unlock charset translation mutex"

msgstr "不能解鎖字元轉換互斥體"

msgid "can't create a character converter from native encoding to '%s'"

msgstr "不能建立從本地編碼到“%s”的字元轉換器"

msgid "can't create a character converter from '%s' to native encoding"

msgstr "不能建立從“%s”到本地編碼的字元轉換器"

msgid "can't create a character converter from '%s' to '%s'"

msgstr "不能建立從“%s”到“%s”的字元轉換器"

msgid "can't convert string from native encoding to '%s':"

msgstr "不能把字元串從本地編碼轉換為“%s”編碼: "

msgid "can't convert string from '%s' to native encoding:"

msgstr "不能把字元串從”%s“編碼轉換為本地編碼。"

msgid "can't convert string from '%s' to '%s':"

msgstr "不能把字元串從“%s”編碼轉換為“%s”編碼。"

"safe data '%s' was followed by non-ascii byte %d: unable to convert to/from "

"utf-8"

msgstr "安全資料“%s”後面是非ascii位元組 %d: 不能轉換到/自 utf-8"

"non-ascii character (code %d) detected, and unable to convert to/from utf-8"

msgstr "檢測到非ascii字元 (代碼 %d),并且不能轉換到/自 utf-8"

"valid utf-8 data\n"

"(hex:%s)\n"

"followed by invalid utf-8 sequence\n"

"(hex:%s)"

"有效 utf-8 資料\n"

"(16進制: %s)\n"

"後面是無效 utf-8 序列\n"

"(16進制: %s)"

msgid "mime type '%s' has empty media type"

msgstr "mime 類型“%s”含有空的媒體類型"

msgid "mime type '%s' does not contain '/'"

msgstr "mime 類型 “%s” 沒有包含 “/”"

msgid "mime type '%s' contains invalid character '%c'"

msgstr "mime 類型“%s”包含非法字元“%c”"

msgid "version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"

msgstr "“%s”的版本不一緻: 找到 %d.%d.%d%s,期望 %d.%d.%d%s"

msgid "malformed xml: %s at line %ld"

msgstr "非法 xml: %s 在第 %ld 行"

msgid "error aborting report"

msgstr "取消報告出錯"

msgid "while preparing '%s' for commit"

msgstr "當為送出操作準備“%s”時"

msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"

msgstr "“%s”不是一個有效的管理目錄名"

"your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "

"again"

msgstr "你的 .svn/tmp 目錄可能丢失或損壞;請執行“svn cleanup”,然後重試"

msgid "'%s' is not a working copy"

msgstr "“%s”不是工作副本"

msgid "cannot write property hash for '%s'"

msgstr "無法寫入“%s”的屬性哈系"

msgid "revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"

msgstr "版本 %ld 不比對現有版本 %ld 于 “%s”"

msgid "url '%s' doesn't match existing url '%s' in '%s'"

msgstr "url “%s” 不比對現有 url “%s” 于 “%s”"

msgid "unrecognized node kind: '%s'"

msgstr "無法識别的節點種類: “%s”"

msgid "unsupported node kind for path '%s'"

msgstr "路徑 “%s” 有不支援的節點種類"

"cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the svn:"

"externals description that created it"

"不能在 “%s” 删除外部引用的檔案;請修改或删除建立它的屬性 “svn:externals”"

msgid "'%s' not found"

msgstr "找不到 “%s”"

"can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "

"committed and the parent updated before adding '%s'"

"無法以不同類型的節點來替換 “%s”;在增加 “%s” 前必須送出删除操作并更新父目錄"

msgid "can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"

msgstr "增加 “%s” 時無法找到父目錄入口"

msgid "can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"

msgstr "增加 “%s” 時無法建立使用保留名稱的條目"

msgid "can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"

msgstr "增加 “%s” 到排程删除的目錄中"

msgid "the url '%s' has a different repository root than its parent"

msgstr "url “%s” 與其父目錄的版本庫根目錄不相同"

msgid "error restoring text for '%s'"

msgstr "還原 “%s” 文本出錯"

msgid "unexpected kind for revert-base '%s'"

msgstr "revert-base “%s” 的類型未知"

"cannot revert addition of current directory; please try again from the parent "

"directory"

msgstr "無法恢複增加的目前目錄;請從父目錄重試"

msgid "unknown or unexpected kind for path '%s'"

msgstr "路徑“%s”的種類未知或意外"

msgid "cannot revert unversioned item '%s'"

msgstr "不能撤銷未版本控制的條目 “%s”"

msgid "cannot revert '%s': unsupported entry node kind"

msgstr "不能撤銷 “%s”: 不支援的入口節點種類"

msgid "cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"

msgstr "無法恢複“%s”: 工作副本中有不支援的節點種類"

msgid "file '%s' has local modifications"

msgstr "檔案“%s”有本地修改"

msgid "invalid 'conflict_result' argument"

msgstr "無效的 “conflict_result” 參數"

msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"

msgstr "“%s” 是目錄,是以不能是修改清單的成員"

msgid "removing '%s' from changelist '%s'."

msgstr "删除 “%s”,從修改清單 “%s”。"

msgid "error during recursive copy of '%s'"

msgstr "遞歸複制“%s”時出錯"

msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'"

msgstr "沒有在“%s”上找到具有 copyfrom 資訊的父對象"

msgid "'%s' already exists and is in the way"

msgstr "“%s”已存在,變成攔路虎"

msgid "there is already a versioned item '%s'"

msgstr "已有納入版本控制項“%s”"

"cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "

"first"

msgstr "無法複制或移動“%s”: 它不在版本庫中;請先送出"

msgid "cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"

msgstr "無法複制到“%s”,因為它不在版本庫“%s”中;它來自“%s”"

msgid "cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"

msgstr "無法複制到“%s”,因為它已排程删除"

msgid "can only crop a working copy with a restrictive depth"

msgstr "隻能修剪工作副本到有限深度"

msgid "can only crop directories"

msgstr "隻能修剪目錄"

"cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. try commit "

"instead"

msgstr "無法修剪 “%s”: 它将要從版本庫中删除;請先送出"

msgid "cannot exclude current directory"

msgstr "無法排除目前目錄"

msgid "cannot exclude root directory"

msgstr "無法排除根目錄"

msgid "cannot crop '%s': it is a switched path"

msgstr "無法修剪 “%s”:它是已切換的路徑"

msgid "entry '%s' has invalid '%s' value"

msgstr "入口“%s”有無效值“%s”"

msgid "invalid escape sequence"

msgstr "無效的轉義序列"

msgid "invalid escaped character"

msgstr "無效的轉義字元"

msgid "unexpected end of entry"

msgstr "入口意外結束"

msgid "entry contains non-canonical path '%s'"

msgstr "入口包含不規範的路徑 “%s”"

msgid "invalid value for field '%s'"

msgstr "“%s”域的值無效"

msgid "illegal file external revision kind %d for path '%s'"

msgstr "非法的外部引用檔案的版本類型 %d,在路徑 “%s” 中"

msgid "entry '%s' has invalid node kind"

msgstr "入口“%s”有無效的節點種類"

msgid "entry for '%s' has invalid repository root"

msgstr "“%s”條目的版本庫根目錄無效"

msgid "entry '%s' has invalid depth"

msgstr "入口 “%s” 有無效的深度"

msgid "xml parser failed in '%s'"

msgstr "xml 解析器失敗于“%s”"

msgid "missing default entry"

msgstr "丢失預設條目"

msgid "default entry has no revision number"

msgstr "預設條目沒有版本号"

msgid "default entry is missing url"

msgstr "預設條目沒有url"

msgid "invalid version line in entries file of '%s'"

msgstr "“%s”檔案中的版本行無效"

msgid "missing entry terminator"

msgstr "條目終結符丢失"

msgid "invalid entry terminator"

msgstr "無效的條目終止符"

msgid "error at entry %d in entries file for '%s':"

msgstr "條目檔案中的條目 %d 出錯于 “%s”"

msgid "no default entry in directory '%s'"

msgstr "在目錄“%s”中沒有預設入口"

msgid "error writing to '%s'"

msgstr "寫入“%s”出錯"

"can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"

msgstr "無法增加“%s”至已删除的目錄;請先恢複其父目錄"

"can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "

msgstr "無法在已删除的目錄中替換“%s”;請先恢複其父目錄"

msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"

msgstr "“%s”被标記為不存在,是以無法加入增加排程"

msgid "entry '%s' is already under version control"

msgstr "條目“%s”已納入版本控制"

msgid "entry '%s' has illegal schedule"

msgstr "條目“%s”有非法排程"

msgid "no such entry: '%s'"

msgstr "無此條目:“%s”"

msgid "error writing entries file for '%s'"

msgstr "寫入“%s”的入口檔案出錯"

msgid "directory '%s' has no this_dir entry"

msgstr "目錄“%s”沒有 this_dir 入口"

msgid "'%s' has an unrecognized node kind"

msgstr "“%s”有無法識别的節點種類"

msgid "unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"

msgstr "意外發現“%s”: 路徑被标記為“丢失”"

msgid "working copy '%s' locked"

msgstr "工作副本“%s”已經鎖定"

msgid "path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"

msgstr "路徑“%s”以“%s”結束,此操作不支援"

msgid "unable to check path existence for '%s'"

msgstr "無法檢查路徑“%s”是否存在"

msgid "expected '%s' to be a directory but found a file"

msgstr "期望“%s”是目錄,但它是檔案"

msgid "expected '%s' to be a file but found a directory"

msgstr "期望“%s”是檔案,但它是目錄"

msgid "directory '%s' is missing"

msgstr "目錄“%s”丢失"

msgid "directory '%s' containing working copy admin area is missing"

msgstr "包含工作副本管理資料的目錄“%s”丢失了"

msgid "unable to lock '%s'"

msgstr "無法鎖定“%s”"

msgid "working copy '%s' is not locked"

msgstr "工作副本“%s”未被鎖定"

msgid "write-lock stolen in '%s'"

msgstr "“%s”中的寫入鎖定被竊取"

msgid "no write-lock in '%s'"

msgstr "“%s”沒有寫入鎖定"

msgid "lock file '%s' is not a regular file"

msgstr "鎖定檔案“%s”不是普通檔案"

msgid "can't move source to dest"

msgstr "無法移動源至目的"

#. helper macro for erroring out while running a logfile.

#.

#. this is implemented as a macro so that the error created has a useful

#. line number associated with it.

msgid "in directory '%s'"

msgstr "在目錄“%s”中"

msgid "missing 'left' attribute in '%s'"

msgstr "“%s”丢失了“left”屬性"

msgid "missing 'right' attribute in '%s'"

msgstr "“%s”丢失了“right”屬性"

msgid "missing 'dest' attribute in '%s'"

msgstr "“%s”丢失了“dest”屬性"

msgid "missing 'timestamp' attribute in '%s'"

msgstr "“%s”丢失“timestamp”屬性"

msgid "error getting 'affected time' on '%s'"

msgstr "取得“%s”的“affected time”出錯"

msgid "error getting file size on '%s'"

msgstr "取得“%s”的檔案大小出錯"

msgid "error modifying entry for '%s'"

msgstr "修改“%s”的入口出錯"

msgid "error removing lock from entry for '%s'"

msgstr "删除條目“%s”的鎖出錯"

msgid "error removing changelist from entry '%s'"

msgstr "從入口“%s”删除修改清單出錯"

msgid "missing 'revision' attribute for '%s'"

msgstr "“%s”丢失了“revision”屬性"

msgid "log command for directory '%s' is mislocated"

msgstr "目錄“%s”的日志指令被錯置"

msgid "error replacing text-base of '%s'"

msgstr "替換“%s”的檔案參考基礎出錯"

msgid "error getting 'affected time' of '%s'"

msgid "error getting 'affected time' for '%s'"

msgid "error comparing '%s' and '%s'"

msgstr "比較“%s”與“%s”出錯"

msgid "error modifying entry of '%s'"

msgid "invalid 'format' attribute"

msgstr "無效的format屬性"

msgid "log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"

msgstr "日志項丢失 “name” 屬性 (入口 “%s” 對應目錄 “%s”)"

msgid "unrecognized logfile element '%s' in '%s'"

msgstr "有無法識别的日志檔案元素 “%s” 在 “%s” 中"

msgid "error processing command '%s' in '%s'"

msgstr "處理指令 “%s” 于 “%s” 出錯"

msgid "couldn't open log"

msgstr "無法打開日志檔案"

msgid "error recording tree conflicts in '%s'"

msgstr "在 “%s” 中記錄樹沖突出錯"

msgid "error writing log for '%s'"

msgstr "為 “%s” 寫入日志出錯"

msgid "'%s' is not a working copy directory"

msgstr "“%s” 不是工作副本目錄"

msgid "conflict callback violated api: returned no results"

msgstr "沖突的回調函數違反 api:沒有傳回結果。"

msgid "conflict callback violated api: returned no merged file"

msgstr "沖突的回調函數違反 api:沒有傳回合并檔案。"

msgid "missing end of line in wcprops file for '%s'"

msgstr "wcprops檔案“%s”丢失了行結束符"

msgid "conflict callback violated api: returned no results."

msgid "conflict callback violated api: returned no merged file."

"trying to add new property '%s' with value '%s',\n"

"but property already exists with value '%s'."

"試圖增加新屬性 “%s”,值為 “%s”,\n"

"但是屬性已經存在,值為 “%s”。"

"trying to create property '%s' with value '%s',\n"

"but it has been locally deleted."

msgstr "試圖增加新屬性 “%s”,值為 “%s”,但是它已經在本地被删除。"

"trying to delete property '%s' with value '%s'\n"

"but it has been modified from '%s' to '%s'."

msgstr "試圖删除屬性 “%s”,值為 “%s”,但是其值已經從 “%s” 改為 “%s”。"

"but the local value is '%s'."

msgstr "試圖删除屬性 “%s”,值為 “%s”,但是其本地取值為 “%s”。"

"trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"

"試圖把屬性 “%s” 的值從 “%s” 改為 “%s”,\n"

"但是它已經在本地被删除。"

"試圖把屬性“%s”的值從“%s”改為“%s”,\n"

"但是屬性的值已經是“%s”了。"

"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."

"但是其本地取值已經從 “%s” 改為 “%s”。"

"but property has been locally added with value '%s'."

"但是已經本地增加此屬性,取值為 “%s”。"

"but the property does not exist."

"但是屬性并不存在。"

msgid "failed to load properties from disk"

msgstr "無法從磁盤裝載屬性"

msgid "property '%s' is an entry property"

msgstr "屬性 “%s” 是條目屬性"

msgid "cannot set '%s' on a directory ('%s')"

msgstr "無法設定“%s”于目錄 (“%s”)"

msgid "cannot set '%s' on a file ('%s')"

msgstr "無法設定“%s”于檔案 (“%s”)"

msgid "'%s' is not a file or directory"

msgstr "“%s”不是檔案或目錄"

msgid "file '%s' has binary mime type property"

msgstr "檔案“%s”有二進制的 mime 類型屬性"

msgid "unrecognized line ending style for '%s'"

msgstr "“%s” 含有無法識别的行結束樣式"

msgid "error parsing %s property on '%s': '%s'"

msgstr "解析 %s 屬性于“%s”出錯: “%s”"

msgid "can't split line into components: '%s'"

msgstr "不能分割行到元件:“%s”"

"invalid %s property on '%s': cannot use two absolute urls ('%s' and '%s') in "

"an external; one must be a path where an absolute or relative url is checked "

"out to"

"非法屬性 “%s” 于 “%s”: 不能在外部定義中使用 2 個絕對 url(“%s” 和 “%s”);絕對或"

"相對 url 必須檢出到本地路徑"

"invalid %s property on '%s': cannot use a url '%s' as the target directory "

"for an external definition"

msgstr "非法屬性 “%s” 于 “%s”: 對于外部定義,不能使用 url \"%s\" 作為目标目錄"

"invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"

msgstr "無效屬性 %s 位于 “%s”: 目标 “%s” 包含 “..” 或是絕對路徑"

"working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "

"copy again"

msgstr "“%s”的工作副本格式太舊(%d);請重新取出工作副本"

"this client is too old to work with working copy '%s'.  you need\n"

"to get a newer subversion client, or to downgrade this working copy.\n"

"for details."

"此用戶端對于工作副本 “%s” 太舊。你需要取得更新的 subversion 用戶端,或者降級\n"

"change\n"

"以獲得更詳細的資訊。"

"checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"

"   expected:  %s\n"

"     actual:  %s\n"

"校驗和不一緻,表示檔案參考基礎損壞: “%s”\n"

"       期望:  %s\n"

"       實際:  %s\n"

msgid "relocate can only change the repository part of an url"

msgstr "重新定位隻能改變url中的版本庫部分"

msgid "unknown enumeration value in tree conflict description"

msgstr "樹沖突描述中有未知的枚舉值"

msgid "invalid version info in tree conflict description"

msgstr "樹沖突描述中有非法的版本資訊"

msgid "invalid conflict info in tree conflict description"

msgstr "樹沖突描述中有非法的沖突資訊"

msgid "empty 'victim' field in tree conflict description"

msgstr "樹沖突描述中的 “victim” 域為空"

msgid "invalid 'node_kind' field in tree conflict description"

msgstr "樹沖突描述中有非法的 “node_kind” 域"

msgid "error parsing tree conflict skel"

msgstr "解析樹沖突骨架出錯"

msgid "attempt to add tree conflict that already exists"

msgstr "試圖增加已經存在的樹沖突"

msgid "no '.' entry in: '%s'"

msgstr "“%s” 中不存在條目 “.”"

msgid "path '%s' is not in the working copy"

msgstr "路徑 “%s” 不在工作副本中"

"failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already "

"exists"

msgstr "無法新增目錄“%s”: 同名非目錄對象已存在"

"failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name "

"already exists"

msgstr "無法新增目錄“%s”: 同名未版本控制目錄對象已存在"

"uuid mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different "

"repository"

msgstr "uuid 不比對: 現有目錄 '%s' 是從其它版本庫檢出"

msgid "url '%s' of existing directory '%s' does not match expected url '%s'"

msgstr "url '%s' 對于現有目錄 '%s' 不比對,期望的 url 是 '%s'"

"failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already "

msgstr "增加目錄 '%s' 失敗: 同名受版本控制的目錄已存在"

"failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "

msgstr "無法增加目錄“%s”: 對象與管理目錄同名"

msgid "failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"

msgstr "無法增加目錄“%s”:尚不支援 copyfrom 參數"

msgid "couldn't do property merge"

msgstr "無法進行屬性合并"

"failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "

"addition"

msgstr "無法将“%s”标記為不存在: 同名項目已加入增加排程"

msgid "destination directory of add-with-history is missing a url"

msgstr "add-with-history 的目标目錄缺少 url"

msgid "destination urls are broken"

msgstr "目的 url 無效"

msgid "no fetch_func supplied to update_editor"

msgstr "沒有為 update_editor 提供 fetch_func"

msgid "bad copyfrom arguments received"

msgstr "接收到非法的 copyfrom 參數"

"failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"

msgstr "無法新增檔案“%s”: 同名非檔案對象已存在"

"failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"

msgstr "增加檔案 '%s' 失敗: 同名未版本控制的檔案已存在"

"uuid mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository"

msgstr "uuid 不比對: 現有檔案 '%s' 來自其它版本庫"

msgid "url '%s' of existing file '%s' does not match expected url '%s'"

msgstr "url '%s' 對于現有檔案 '%s' 不比對,期望的 url 是 '%s'"

msgid "file '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"

msgstr "檔案 “%s” 不是版本控制資源,在目錄 “%s” 中"

msgid "checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"

msgstr "“%s” 的校驗和不比對;記錄: “%s”,實際: “%s”"

msgid "'%s' has no ancestry information"

msgstr "“%s”沒有演進曆程資訊"

msgid "copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"

msgstr "copyfrom-url“%s”與“%s”的版本庫根目錄不相同"

msgid "'%s' is not a directory"

msgstr "“%s”不是目錄"

msgid "unable to make any directories"

msgstr "無法建立任何目錄"

msgid "cannot find a url for '%s'"

msgstr "不能為“%s”找到 url"

msgid "'verbose' option invalid in xml mode"

msgstr "在xml模式中“verbose”選項無效"

msgid "'incremental' option only valid in xml mode"

msgstr "隻有在xml模式“incremental”選項才有效"

msgid "skipping binary file: '%s'\n"

msgstr "略過二進制檔案: “%s”\n"

msgid "changelist names must not be empty"

msgstr "修改清單的名稱不能為空"

msgid "'%s' does not appear to be a url"

msgstr "“%s”不像是url"

msgid "||||||| original"

msgstr "||||||| 原始版本"

msgid "<<<<<<< mine (select with 'mc')"

msgstr "<<<<<<< 我的版本 (使用 “mc” 選擇)"

msgid ">>>>>>> theirs (select with 'tc')"

msgstr ">>>>>>> 他人版本 (使用 “tc” 選擇)"

msgid "no editor found."

msgstr "沒有發現編輯器。"

msgid "error running editor."

msgstr "執行編輯器錯誤。"

"invalid option; there's no merged version to edit.\n"

"非法選項;沒有已合并的版本來編輯。\n"

msgid "no merge tool found.\n"

msgstr "沒有發現合并工具。\n"

msgid "error running merge tool."

msgstr "執行合并工具錯誤。"

msgid "no editor found; leaving all conflicts."

msgstr "沒有發現編輯器;不處理沖突。"

msgid "error running editor; leaving all conflicts."

msgstr "執行編輯器錯誤;不處理沖突。"

msgid "no merge tool found; leaving all conflicts."

msgstr "沒有發現合并工具;不處理沖突。"

msgid "error running merge tool; leaving all conflicts."

msgstr "執行合并工具錯誤;不處理沖突。"

msgid "conflict discovered in '%s'.\n"

msgstr "在 “%s” 中發現沖突。\n"

msgid "conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"

msgstr "屬性 “%s” 沖突,位于 “%s”。\n"

"they want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"

msgstr "他人想删除此屬性,你想改變其取值為 “%s”。\n"

"they want to change the property value to '%s', you want to delete the "

"property.\n"

msgstr "他人想改變其取值為 “%s”,你想删除此屬性。\n"

msgid "select: (p) postpone"

msgstr "選擇: (p) 推遲"

msgid ", (df) diff-full, (e) edit"

msgstr ",(df) 顯示全部差異,(e) 編輯"

msgid ", (r) resolved"

msgstr ",(r) 已解決"

",\n"

"        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"

"        (mc) 我的版本, (tc) 他人的版本"

"        (mf) mine-full, (tf) theirs-full"

"        (mf) 全用我的, (tf) 全用他人的"

msgid "(s) show all options: "

msgstr "(s) 顯示全部選項: "

"  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"

"  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"

"  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"

"  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"

"  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"

"  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"

"  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-"

"conflicts)\n"

"  (tf) theirs-full      - accept their version of entire file (same)\n"

"  (p)  postpone         - mark the conflict to be resolved later\n"

"  (l)  launch           - launch external tool to resolve conflict\n"

"  (s)  show all         - show this list\n"

"  (e)  編輯           - 使用編輯器修改合并後的檔案\n"

"  (df) 顯示全部差異   - 顯示合并檔案後的所有修改\n"

"  (r)  解決           - 使用合并後的檔案\n"

"  (dc) 顯示沖突       - 顯示全部沖突(忽略已經合并的版本)\n"

"  (mc) 我的版本       - 使用我的版本解決沖突(同上)\n"

"  (tc) 他人的版本     - 使用他人的版本解決沖突(同上)\n"

"  (mf) 全用我的       - 全部使用我的版本(包含不沖突的檔案)\n"

"  (tf) 全用他人的     - 全部使用他人的版本(同上)\n"

"  (p)  推遲           - 标記以後解決沖突\n"

"  (l)  執行           - 使用第三方工具解決沖突\n"

"  (s)  顯示全部選項   - 顯示這個清單\n"

"invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"

"非法選項;不能為二進制檔案沖突選擇基準。\n"

"invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"

"非法選項;不能為屬性沖突選擇基準。\n"

"invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"

"非法選項;不能顯示二進制檔案的沖突。\n"

"invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"

"非法選項;不能顯示屬性的沖突。\n"

"invalid option; original files not available.\n"

"非法選項;原始檔案不可用。\n"

"invalid option; there's no merged version to diff.\n"

"非法選項;沒有已合并的版本來比較差異。\n"

"invalid option.\n"

"無效選項。\n"

"conflict discovered when trying to add '%s'.\n"

"an object of the same name already exists.\n"

"增加 “%s” 時出現沖突。\n"

"同名對象已存在。\n"

msgid "select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"

msgstr "選擇:(p) 推遲,(mf) 全用我的,(tf) 全用他人的,(h) 幫助:"

"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"

"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"

"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"

"  (h)  help        - show this help\n"

"  (p)  推遲            - 以後解決沖突\n"

"  (mf) 全用我的        - 使用先前的項目(忽略上遊的修改)\n"

"  (tf) 全用他人的      - 使用引入的項目(覆寫先前的項目)\n"

"  (h)  幫助            - 顯示這個清單\n"

"local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"

msgstr "本地操作,非送出操作無須日志資訊或版本屬性"

msgid "can't open stdout"

msgstr "無法打開标準輸出"

msgid "can't open stderr"

msgstr "無法打開标準錯誤"

msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"

msgstr "“--xml” 選項隻能與 “--summarize” 同時使用"

msgid "'--new' option only valid with '--old' option"

msgstr "“--new” 選項隻能與 “--old” 同時使用"

msgid "target lists to diff may not contain both working copy paths and urls"

msgstr "差異比較目标不可同時包含工作副本路徑與url"

"destination directory exists; please remove the directory or use --force to "

"overwrite"

msgstr "目的目錄已存在;請删除目錄或用 --force 來覆寫目錄"

"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"

"subversion command-line client, version %s.\n"

"type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"

"type 'svn --version' to see the program version and ra modules\n"

"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"

"most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"

"on the directories.  if no arguments are supplied to such a\n"

"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"

"available subcommands:\n"

"用法: svn <subcommand> [options] [args]\n"

"subversion 指令行用戶端,版本 %s。\n"

"使用“svn help <subcommand>” 顯示子指令的幫助資訊。\n"

"使用“svn --version”檢視程式的版本号和版本庫通路子產品,或者\n"

"使用“svn --version --quiet”隻檢視程式的版本号。\n"

"大多數的子指令可接受檔案或目錄參數,對目錄進行遞歸處理。\n"

"如果沒有指定參數,預設對目前目錄(包含目前目錄)遞歸處理。\n"

"可用的子指令: \n"

"subversion is a tool for version control.\n"

"subversion 是版本控制工具。\n"

"the following repository access (ra) modules are available:\n"

"可使用以下的版本庫通路子產品: \n"

msgid "repository url required when importing"

msgstr "導入時必須提供版本庫的url"

msgid "too many arguments to import command"

msgstr "導入指令參數太多"

msgid "invalid url '%s'"

msgstr "無效url“%s”"

msgid "resource is not under version control."

msgstr "資源尚未納入版本控制"

msgid "path: %s\n"

msgstr "路徑: %s\n"

msgid "name: %s\n"

msgstr "名稱: %s\n"

msgid "url: %s\n"

msgstr "url: %s\n"

msgid "repository root: %s\n"

msgstr "版本庫根: %s\n"

msgid "repository uuid: %s\n"

msgstr "版本庫 uuid: %s\n"

msgid "revision: %ld\n"

msgstr "版本: %ld\n"

msgid "node kind: file\n"

msgstr "節點種類: 檔案\n"

msgid "node kind: directory\n"

msgstr "節點種類: 目錄\n"

msgid "node kind: none\n"

msgstr "節點種類: 無\n"

msgid "node kind: unknown\n"

msgstr "節點種類: 未知\n"

msgid "schedule: normal\n"

msgstr "排程: 正常\n"

msgid "schedule: add\n"

msgstr "排程: 增加\n"

msgid "schedule: delete\n"

msgstr "排程: 删除\n"

msgid "schedule: replace\n"

msgstr "排程: 替換\n"

msgid "depth: empty\n"

msgstr "深度: 空\n"

msgid "depth: files\n"

msgstr "深度: 檔案\n"

msgid "depth: immediates\n"

msgstr "深度: 直接\n"

#. other depths should never happen here.

msgid "depth: invalid\n"

msgstr "深度: 非法\n"

msgid "copied from url: %s\n"

msgstr "從url %s 複制: \n"

msgid "copied from rev: %ld\n"

msgstr "從版本 %ld 複制: \n"

msgid "last changed author: %s\n"

msgstr "最後修改的作者: %s\n"

msgid "last changed rev: %ld\n"

msgstr "最後修改的版本: %ld\n"

msgid "last changed date"

msgstr "最後修改的時間"

msgid "text last updated"

msgstr "文本最後更新"

msgid "checksum: %s\n"

msgstr "校驗和: %s\n"

msgid "conflict previous base file: %s\n"

msgstr "與之前的參考檔案沖突: %s\n"

msgid "conflict previous working file: %s\n"

msgstr "與之前的工作檔案沖突: %s\n"

msgid "conflict current base file: %s\n"

msgstr "與目前的參考檔案沖突: %s\n"

msgid "conflict properties file: %s\n"

msgstr "屬性沖突的檔案: %s\n"

msgid "lock token: %s\n"

msgstr "鎖定令牌: %s\n"

msgid "lock owner: %s\n"

msgstr "鎖定所有者: %s\n"

msgid "lock created"

msgstr "已建立鎖定"

msgid "lock expires"

msgstr "鎖定過期"

"lock comment (%i line):\n"

msgid_plural ""

"lock comment (%i lines):\n"

msgstr[0] ""

"鎖定注釋(%i 行): \n"

msgid "changelist: %s\n"

msgstr "修改清單: %s\n"

msgid "tree conflict"

msgstr "樹沖突"

msgid "source  left"

msgstr "源      左邊"

msgid "source right"

msgstr "源      右邊"

"%s:  (not a versioned resource)\n"

"%s: (不是受版本控制的資源)\n"

"%s:  (not a valid url)\n"

"%s: (不是有效的url)\n"

msgid "%b %d %h:%m"

msgstr "%b %d %h:%m"

msgid "%b %d  %y"

msgstr "%y-%m-%d"

msgid "lock comment contains a zero byte"

msgstr "加鎖注釋中有一個零位元組"

msgid "(no author)"

msgstr "(沒有作者資訊)"

msgid "(no date)"

msgstr "(沒有時間資訊)"

msgid " | %d line"

msgid_plural " | %d lines"

msgstr[0] " | %d 行"

msgid "changed paths:\n"

msgstr "改變的路徑: \n"

msgid " (from %s:%ld)"

msgstr " (從 %s:%ld)"

#. print the result of merge line

msgid "merged via:"

msgstr "合并通過: "

msgid "'with-all-revprops' option only valid in xml mode"

msgstr "隻有在 xml 模式 “with-all-revprops” 選項才有效"

msgid "'with-no-revprops' option only valid in xml mode"

msgstr "隻有在 xml 模式 “with-no-revprops” 選項才有效"

msgid "'with-revprop' option only valid in xml mode"

msgstr "隻有在 xml 模式 “with-revprop” 選項才有效"