之前推薦過許淵沖老師的作品:《許淵沖譯李煜詞選》、《許淵沖譯白居易詩選》。這兩本作品都是中譯出版社于2021年出品的百歲經典系列中的書。在這套百歲經典系列中,共有十本傳世詩篇、七本名家詩詞選、四本古典名劇。
今天要推薦的就是四本古典名劇中的一本——《許淵沖譯牡丹亭》。

中國四大古典詩劇之一的《牡丹亭》是明代劇作家湯顯祖的作品,該劇又稱《還魂夢》。
《牡丹亭》講述的是官家千金與窮書生相愛的故事:千金由夢傷情而死,化為魂魄,後來與書生相遇,來了一場跨越種族和生死的相戀,對通俗來說就是人鬼情未了,他們相戀了。最後,神轉折是千金竟然死而複生,最終的大結局也是我們最喜聞樂見的:官家千金與窮書生終于走到一起。
這本《許淵沖譯牡丹亭》是32開,尺寸是840*1092。封面色彩使用了夢幻的粉金色,恰恰與該愛情故事相呼應,封面上的書名字型采用了書法字型。
本書是舞台本,由許淵沖老師與許明共同翻譯。全書共分五部分,可直接照此扮演舞台劇,按照人物出場順序,每一個人的台詞都有标明,甚至在每一部分還有注釋,可謂是非常詳細。
《許淵沖譯牡丹亭》中,我們可以欣賞到翻譯大師許淵沖老師的精彩翻譯,同時也可以了解古典詩劇當時的曆史風俗習慣,更可以欣賞該劇的經典名句文辭典雅和秀麗語言。
比如出場的末是指扮演年紀較大的男人的角色此同時,生是指男主角。男角除生年,還有外、淨、醜等。
但是相思莫相負,牡丹亭上三生路。
If you are worthy of her love,You'd win a new life from above.
這可是《牡丹亭》中經典的句子。既是劇目作用,又是全書情節總結。三生路指兩人從生前,死後,重生,這牡丹亭上的三重路的辛苦曆程最終有情人終成眷屬。
原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井頹垣。
A riot of deep purple and bright red,What pity on the ruins they overspread!
良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院!
Why does Heaven givs us brilliant da and dazzling sight?
Whose house could boast of a sweeter delight?
這是《牡丹亭》是最有名的一支曲子的節選,可以算得上是經典傳唱的曲子,而且在這段唱詞中,展現了杜小姐遊園時的情緒。當這春色入目時,杜小姐先驚歎春色的美麗,緊接着一個轉折,滿院的春色與破落的庭院形成對比。前後強烈反差,也暗示着杜小姐的心情亦是如此。
則為你如花美眷,似水流年。
Don't uou know floral beauty disappears
With running water and fleeting years?
諸如此類的名句,讓我們發現古典文學的美。《許淵沖譯牡丹亭》帶我們品讀古典名劇《牡丹亭》,又以優美的英文重制中文的美,讓我們愛上英文,愛上中國古典文學。