撇去我法語人民教師的光榮工作不談,業餘時間我個人是很喜歡看法語電影的。
甚至可以說是通過對法語電影的喜歡,我對法語學習的興趣也越來越濃厚。

但每當我的學生問我:
“老師,我平時多看法語電影對我的法語水準提高大嗎?”
我會很實誠的告訴他:
“ 有幫助,但沒你想的那麼大,至少效果不那麼明顯。”
為什麼?
原因很簡單,先想想大家平時是怎麼看電影的:
躺在沙發裡,左手薯片右手可樂,生活美滋滋。
看完以後問你看了點什麼,你回:
這個女生喜歡那個男生,但那個男生還忘不了他的前女友,這個女生很傷心,接受了另外一個男生的追求,但那個男生醒悟過來自己最愛的原來不是前女友而是那個女生,是以後悔了….. (以下省略十萬字)
Emmmm ……
承認吧,你不是在學法語,而是打着學法語的幌子在消遣。
我遇見的大部分學生其實都不知道如何從一部對白繁雜,場景衆多的電影中去找到自己真正該學習的東西。
歸根結底,如果你想從一部電影中去學語言,應該把它當作你的學習資料而不是平常的娛樂消遣。
你需要掌握一套學習方法,而且你還應該正确的選擇你的法語電影。
當你用學習的方法去看電影,電影的娛樂效應可能會減弱,但你真的能從電影的場景和接地氣的對白中學到非常多,甚至能關注到這部電影背後隐藏的當地文化和當地人的思維方式。
可以這麼說:
用正确的方式看一部電影給你的語言帶來的提升,抵得上你泛泛的看100部電影。
但怎麼樣才能去用學習的方式看一部電影呢?
首先,你要挑選一部合适的電影。
有一些電影可能你個人非常喜歡,但其實不太合适用來充當學習資料。
例如專業性非常強的電影,例如講法醫的、犯罪的、科幻等等。
這樣的電影可能看起來很有意思,但是裡面的一些專業領域的生僻詞彙和極富特色的場景表達可能你一輩子也用不上。
還有就是一些帶着鮮明時代特征的電影,裡面的口語對白可能不夠生活化,甚至人物的一些表達可能會因為要符合那個時代的特色而過于“過時”。
想象一下,一個外國人學中文用《甄嬛傳》當學習資料你就懂我的意思了。
我有一位歐洲朋友中文名叫“孔明” 。
自從迷上了看少兒拼音版的《三國演義》,平時都自稱“在下”,微信問他在不在,他答:“諸葛孔明在此。”
笑到胃疼哈哈哈哈哈哈。
挑選的電影一定要場景比較日常,對白多,角色發音清晰,用詞不生僻,劇情貼近生活。
好了,電影挑好了,下面就是從對白中學了。
但一按下播放鍵,看着人物來來去去,A說blablabla,B說blablabla ,A又說blablabla 。
為什麼這些人話這麼多?我都聽不過來了?
網上下載下傳個台詞文本,搜尋個半天,費了好大功夫才找到了上半場。
光一個上半場就有整整10多頁紙!
好嘞,開始查單詞,看文本,一邊看文本一邊對着電影同步聽。
聽完了,你這大半天也過去了。
一問你學了什麼,腦袋裡還是空空如也。
看着10多頁的電影對白,腦袋都疼。
别說你腦袋疼,我要這麼幹我腦袋也疼。
我一定要糾正大家一個很容易犯的毛病,就是試圖一次性學完整部電影的對白,讓所有對白都爛熟于心能脫口而出。
囫囵吞棗,很容易吃撐還容易噎着。
那要怎麼辦?
很簡單,你不一定要熟悉一整部電影的對白,但你可以從中挑選一些包含道地表達和常用口語句式的片段。
隻學這些片段的文本,但要學就學精,學一句就要能舉一反三用到真實的場景中去!
你不單單要有輸入的過程還要有輸出的過程。
就好像池子裡的水,沒有新鮮的水彙入和沒有水流出這潭水都是死的,隻有有出有進,才能讓你腦海裡的詞彙和表達“活”起來,才能得心應手的用的真實的生活中去。
你除了要反複的模仿角色的語音語調,體會這個句子裡面的情緒變化,去背這些對白以外你還需要練習,需要一個自己創作的過程。
創作完了後你還需要一位水準比你更高的人幫你糾音,幫你看看你在電影場景的基礎上自己使用這些對白的句型創作出來的句子是否恰當通順,表達道地。
如果我說到這裡你還是有些雲裡霧裡,我建議你可以直接聽聽我新出的線上“追劇闖關課”。
所謂追劇其實就是用一部電影作為學習資料來進行電影對白的學習,注重的是練習聽力和提高口語。
那闖關呢?
哈哈,這個算是我從遊戲裡得來的靈感,我跟其他老師一說,她們都覺得蠻有意思。
先說電影吧,我選的電影是一部法國的清新文藝片 —— 《巴黎夜未眠》,這部電影其實有小說的原著,叫《Ensemble , c’est tout》。
我也是先看的小說才去找的電影看,在課程中也會穿插電影場景對應的小說片段來給大家做寫作的練習。
我喜歡這本小說是因為裡面的人物刻畫和描寫非常生動,用的詞彙并不複雜,不需要很高的法語水準也能看得懂。
電影裡的對白也比較簡單,特别貼近生活,出現了非常多很道地的法語表達。
電影本身的劇情很溫暖,讓人看着心頭一熱的那種,整部電影的場景設定和人物個性也很有法國電影的風格。
除了對白你還能從裡面瞥到一眼法國的民俗,社會文化方面的小細節。
接着說闖關。
我選取了15個比較有戲劇沖突,并且适合練習聽說的場景,并為每個場景設計了3個關卡。
● 第一關:
先給你4幅劇照,同時給出提示資訊和關鍵詞,你們的打卡任務是需要根據劇照、關鍵詞、場景設想人物對話。
這一關針對的是口語練習,先讓大家充分利用一下自己已有的知識儲備,對即将所學的關鍵内容進行預熱。
我和助教老師們會線上上為大家糾音和分享更精确的表達
這是一個想象力的訓練,有點像國小時候國文課的看圖編對話哈哈。
● 第二關:
節選場景的音頻給你們聽。
這一關就是聽力練習了,法語的口語和書面是很不一樣的。
日常的法國人說話時候會習慣性連音,吞音和省詞,字幕打出來你可能完全明白意思,但實際聽的時候卻并不容易聽懂。
我根據聽力的内容設定了相關表達的聽力練習,主要是填空和回答問題的形式。
練習内容主要針對電影對白中道地表達、關鍵詞、關鍵資訊提問,相當于對關鍵内容的正面了解。
● 第三關:
我會把電影對應的片段視訊給到大家,同時給出聽力原文,和小說中對應的段落節選。你們需要模仿對白(口語),并且摘抄小說裡的優美劇情。
這一部分就是你們很熟悉的“摘抄背誦模仿”啦。
但闖到第三關的效果和你一上來就摘抄背誦模仿的效果是完全不一樣的。
這時候你通過第一關練習了不同場景的常用句子和表達,第二關聽懂了人物的對話感受了人物的語音語調,到這一關,你就能完全複述角色的話并且了解了這些句子的恰當用法。
加上小說段落的背誦,聽說讀寫都練到了。
整個過程,自己想句型+聽力練習填空+模仿對白,相當于針對關鍵資訊的三次重複,一定會學有所獲吧~
單獨看小說對于法語的初級玩家來說可能很容易放棄,并且有些枯燥,但和電影結合,你懂了這部分劇情再去看小說,就很容易看懂了,閱讀的積極性也會提高。