天天看點

小沙彌 | 漢詩英譯

小沙彌 | 漢詩英譯

小沙彌韓少君

說說他吧,他是個孩子,從前的

紅臉蛋弟子,肩上挂着密布花紋的粗褡裢

學着吃陝西洋芋, 父兄領來的小囚徒

笑眯眯的小沙彌,黃塵中,薄雪裡

木栅内接受叮當響的硬币

我知道那是有人想摸摸你的光腦袋

有人不好意思,手伸出,又收回

都快接近你了,胸口有些不适

從幾十米高處,緩慢地下了棧道

我過不了那個坎兒,小沙彌

我在南方邊地的芭蕉葉後面

見到過你,複活之日,清晨

你瞌睡連連,赤足,捧着粥缽

沿街敲着木錘,伊洛瓦底江畔

你用小籃子裝過幾條擰在一起的鳝魚

誰都知道,你是穿了布袍的木疙瘩

有一天,在我的生命中,發揮了作用

一顆笑眯眯的星辰就在眼前

選自《詩刊》

Little Child Monk

by Han Shaojun

A few words about him: a mere child, a rosy-cheeked

novice earlier, but now carries a tapestry shoulder bag

and has got used to Shaanxi potatoes. This little captive soul was brought to priesthood by his father and brother.

Little monk, all smiles, roams the yellow earth and icy land,

accepting coins from pilgrims inside the palisade.

I see that some yearn to touch your tonsured head,

timorously stretching out a hand half way and quickly shrinking back.

Almost there, almost reaching you, but my tight chest

has slowed me down on the path, starting some hundred feet up.

I am not sure I can cross the hurdle, little child monk.

I once saw you behind banana leaves

in the south. On the day of rebirth, too early in the morning,

you kept dozing off, along Irrawaddy River, barefoot,

with a porridge bowl in hand, tapped with a drumstick.

You had a small basket with a small bundle of eels.

Everyone knows you are a son of man in a robe.

But one day you played a part in my life,

appearing before my eyes like a smiling star.

小沙彌 | 漢詩英譯

韓少君,中國作協會員,湖北省作協委員,湖北省荊門市文聯副主席。1983年開始習詩,著有《傾聽》《你喜歡的沙文主義》《洗浴過的勞工階級》《夜裡會有什麼聲音》《黃金日子》《另一粒陽光》,獲首屆“或者”詩歌獎、首屆朝陽文藝獎、《長江文藝》詩歌獎等。

小沙彌 | 漢詩英譯

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

小沙彌 | 漢詩英譯

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻譯

編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開

小沙彌 | 漢詩英譯

“漢詩英譯”同步更新于美國“21st Century Chinese Poetry”網站

點選 直達