天天看點

南韓綜藝男性貶抑字幕引争議,網友:想太多了吧

作者:滬江韓語

南韓首檔房地産真人秀播出的争議,究竟是什麼原因才該看什麼

남혐 자막 논란 '구해줘 홈즈' 측 "세심하게 확인 못해"

男性貶義字幕争議"救救我,家"一面:"你不能仔細确認嗎"

南韓綜藝男性貶抑字幕引争議,網友:想太多了吧

(엑스포츠뉴스 김현정 기자) 남혐(남성혐오) 단어를 사용했다는 의혹에 휩싸인 MBC 예능 '구해줘!홈즈' 측이 사과했다.

MBC綜藝節目"Save Me,Homes"涉嫌使用男性貶義詞,已經道歉。

'구해줘 홈즈' 제작진은 5일 "지난 방송 자막 일부 내용 중 시청자 여러분께 의도치 않게 불편을 끼쳐드린 것과 관련해 제작 과정에서 논란이 될만한 부분이 있는지 세심하게확인하지 못했다.앞으로는 작은 부분까지 살펴 제작하도록 노력하겠다"라며 입장을 밝혔다.

《救我家》制作團隊5人表示:"關于上次播出的一些字幕無意中讓觀衆感到不舒服,在制作過程中沒有仔細确認是否有争議的地方。未來将更加注重生産的細節。

4일 방송된 '구해줘!홈즈'에서는 바다를 사랑하는 신혼부부가 의뢰인으로 등장했다.

在4日播出的《救我家》中,一對熱愛大海的新婚夫婦以客戶的身份出現。

덕팀에서 아나운서 출신 방송인 김민정과 공간 디자이너 임성빈, 김숙은 영상에서 매물을 둘러봤다.

德國播音員出身的Kim Min-jin和空間設計師Lin Chengbin和Kim Shu在視訊中參觀了該物業。

영상 속 임성빈은 "이 집은 무려 파이브 베이다.그래서 이 집의 이름은 아 유 5베이?'' 라고 말했다.임성빈은 스튜디오에서 붐에게 "도와주세요"라고 요청했다.

"這所房子是五倍滿的,"林成斌在視訊中說。是以這所房子的名字是這個數字的五倍?任成斌在工作室向Boom求助。

그런 가운데 장동민은 매물 영상을 보면서 '엄지발가락 사망존'이라고 농담했다.모두가 웃을 때붐은 '아유 오베이' 이름을 고심하는데몰두했다.양세찬은 "옆에서 아유 오베이만 신경쓰고 녹화에 집중을 하지 않는다"라고 폭로했다.

在這種情況下,張東敏一邊看房産視訊,一邊開玩笑說"拇指死亡區"。大家都笑了,Boom想出了"哎呀5次"這個名字。梁世燦爆料稱,"在邊隻在乎'哎呀5次',不注重錄音。

이때 '모두가 엄지발가락의 희생으로 웃는 이때 못 웃는 한 남자'라는 자막이 흘러 나왔다.

然後是一個标題,上面寫着:"當每個人都嘲笑他們大腳趾的犧牲時,一個不笑的人。

南韓綜藝男性貶抑字幕引争議,網友:想太多了吧

언뜻 문제가 없는 자막으로 보인다.

乍一看,字幕很好。

하지만 일부 누리꾼들은 '못 웃는 한 남자'의 '한'과 '남' 글자만 크게 키웠다며 남혐 단어인 '한남'을 쓴 것이 아니냐고 주장했다.

但也有網友認為,隻是"笑出一男""一男"兩個字放大,并不是用"男貶"這個貶義詞。

한남은 한국남자를 줄인 것으로 한국 남성을 비하하는단어로 알려졌다.

據了解,鼹鼠是南韓男性的首字母縮寫,是對南韓男性的貶低性稱呼。

누리꾼들은 '구해줘 홈즈'의 공식 홈페이지에 "남혐 단어 해명과 조치 부탁드린다", "남혐 단어 해명해 주세요", "구해줘 홈즈는 남혐 프로그램인가요?", "남혐 단어 대놓고 자막에 부각", '대놓고 한남 자막 쓴 건 의도가 다분하네요" 등이라며 불만을 쏟아냈다.

網友們紛紛在《救我家》官方首頁發帖:"請解釋一下'男性貶義'一詞并采取措施,'救我回家'是男性貶義節目嗎?",字幕上公然出現"男性貶義"一詞,"公開寫在字幕上是不是太明顯了?

반면 "자막에 문제 전혀 없어보인다.한남이라고 쓴 것도 아니고 글자를 확대 한 것 갖고 확대해석하는 듯"이라는 의견도 있었다.

相反,有些人說,"字幕似乎根本不是問題。這不是關于寫作,而是關于誇大放大的字型。"

關鍵詞

小心你的形容詞

動詞被埋葬

動詞是貶低

形容詞非常有分量

名詞被放大

鍵文法

-(으)며

同時存在的意義。ost

밖에는 바람이 불며 비가 온다.

外面刮風下雨。

그분은 고상한 사람이며 순수한 사람이며 인민에게 유익한 사람이다.

他是一個高尚的人,一個純潔的人,一個對人民有益的人。

-을 때/ㄹ 때

用于謂詞詞幹和正文謂詞形狀,以訓示動作狀态發生的時間。這相當于"...什麼時候。。。時間。

집에 갈 때 친구를 만났어요.

當我回到家時,我看到了我的朋友。

방학 때 여행을 갔어요.

我在假期去旅行。