天天看點

《共産黨宣言》日文版的誕生

作者:中工網

來源:光明日報

原标題:日文版《共産黨宣言》的誕生(主題)

日本共産黨黨魁閻麗岩的評述(副标題)

衆所周知,對中國共産黨的成立有很大影響的《共産黨宣言》中文版,就是陳旺道直接翻譯的日文版。雖然個别報紙上提到了日文版《共産黨宣言》的誕生,但很少有直接使用有關各方的回憶錄等材料。今年是中國共産黨成立100周年,根據有關各方的記憶,澄清這部經典傑作的日本版誕生的詳細事實,是一件意義重大、價值重大的事情。

翻譯成日文,《共産黨宣言》不是一個孤立的偶然事件,而是與明治維新前後日本大力吸收的先進思想文化密切相關。這些思想文化内容,如自由經濟政治思想、社會平等思想、人民權利思想等,大多有利于日本資本主義的發展,反映了剛剛擺脫封建制度桎梏的日本資本主義的發展。在此期間,歐洲的社會主義思想和運動如火如荼。是以,對于日本這個後資本主義國家來說,社會主義意識形态和文化也被引入,最初受到資産階級啟蒙思想家和民權思想家的批評。但是,當資本主義經濟快速發展帶來的弊端越來越明顯時,這種批判資本主義的社會主義思想,特别是試圖改變現實制度的知識分子,被社會所了解和接受。

在《共産黨宣言》被翻譯之前,各種西方社會主義書籍已被翻譯成日語并在日本傳播。當石黑一雄将托馬斯·莫爾的《烏托邦》翻譯成《好政府的言論》時,安藤一之将美國學者烏爾賽的《共産主義與社會主義》的《社會主義通史》翻譯成《古代和現代社會主義黨的演變》。1903年,日本著名的現代社會主義者于德秋水在寫名著《社會主義的本質》時,參考了許多西方社會主義書籍,如馬克思和恩格斯的《共産黨宣言》、馬克思的《資本論》、恩格斯的《社會主義從空到科學的發展》等。這讓我們一瞥了西方社會主義思想在日本傳播的大趨勢。

《共産黨宣言》日文譯本的第一版由著名的社會主義者明仁雄彥和嚴立彥完成。幸運的是,德丘水在1911年因大逆轉事件而遇害。他是1922年成立的日本共産黨的主要創始人之一,并擔任其第一任主席。1931年,他回顧了《共産黨宣言》日文譯本的誕生。20世紀初,由于日本社會主義者的頻繁活動和勞工運動的興衰,當局加強了對社會主義活動的鎮壓和思想宣傳。"在這種情況下,政府迫害的嚴重程度增加了,"他回憶道。随着1904年11月2日的社會主義演說被暫停和解散,出現了巨大的騷擾和混亂。"社會主義者要麼解散他們的組織和機構,要麼被逮捕和監禁。

在這種嚴峻的形勢下,1904年11月13日,恰逢紀念社會主義組織平民協會成立一周年和宣傳社會主義思想的《平民新聞》出版一周年,當天計劃開展兩項活動。一個是計劃在城外的玉川紅葉寺舉辦花園派對。然而,政府施加了高壓,公園将被指令解散。"公園實際上會很受歡迎,如果不解散,應該有一個由五六百名男女老少組成的大會,"他回憶道。但可惜了!到16日,政府已經禁止了社會主義協會。結果,社會主義團體在形式上被徹底摧毀了。"另一個是11月13日發行的《平民新聞》第53号刊登特别和令人難忘的内容。經協商,決定出版馬雲與人合著的《共産黨宣言》的日文譯本。當時,《共産黨宣言》和《資本論》的标題在《平民新聞》中被多次提及,但他指出,"說實話,沒有人真正讀過它們"。是以,有必要将西方版本的《共産黨宣言》翻譯成公衆可以接觸到的日文版本。

根據嚴先生的回憶,"一周年發表的内容以前基本上被考慮過","《共産黨宣言》是小島先生推薦給我們的"。據小島義彥介紹,小島先生不僅是自由黨左翼的"前競選者",是平民社會時代的财政援助者,也是日本社會主義運動曆史上意識形态發展的指導者。

在此之前一個月,他還就《共産黨宣言》做了一次特别演講。在講話中,除了介紹宣言大綱的内容外,顔立炎還解釋了《共産黨宣言》的名稱含義,指出雖然宣言似乎是1848年春天在倫敦巴黎發表的,但共産主義者團發表了其學說、政治觀點,但"事實上,作為馬克思、恩格斯、恩格斯、恩格斯、恩格斯、《宣言》的起草者, 作為一個機會,它多年來積累了曆史的、經濟上的新學說出版作品。他還強調了《宣言》在世界上的重要曆史地位:"它長期以來一直是社會主義的經典,在歐美國家中廣為傳播和倡導。今天,它作為"從東西伯利亞到西加州的數百萬勞工認可的共同平台"而受到深深的尊重。"是以,如果你想說《共産黨宣言》如何具有社會主義思想和運動的曆史,它是多麼有價值,它是多麼強大,它是如何被感覺的,請看恩格斯的序言。然後讀者看到,我們日本社會黨必須有日語翻譯。是以,知道《平民新聞》即将創刊就足夠了,這絕非偶然"。

具體的翻譯工作由于德秋水和嚴麗燕進行。"日語翻譯序列"中的兩個人指出:"因為我不懂德語,那麼根據英語翻譯。英文譯本是馬克思的朋友塞缪爾·缪爾(Samuel Muir)的譯本,他翻譯了《資本論》的大部分内容。加上原作者恩格斯的修訂版,就成了最可信的依據。然後,我們将engest的序言翻譯成英文翻譯和他的自注。他們還明确表示:"認為像《共産黨宣言》這樣有價值的經典,就是要擁有數以萬計的人所基于的高度權威,要逐字逐句地翻譯它,這是永遠無法獲得的。盡管這一點嚴肅而負責,但兩人還是認為:"我等着淺薄的學習,再加上瑣事忙着承擔這一重要事件,在履行任務的同時,檢查偷竊知識的犯罪越獄。整篇文章中有許多謬誤和缺陷。期待得到世界聖賢的完成翻譯。"事實上有很多謬誤,"他回憶道。而且缺少第三章"。

這就是日本版《共産黨宣言》的誕生地。然而,在《共産黨宣言》發表在《公民新聞》第53期的同一天,該雜志被禁,其出版商兼編輯西川先生以及翻譯家明仁幸雄和由裡義彥被起訴,是以很少有人閱讀。"盡管有這樣的曲折和轉折,但在形式上實作是一件令人愉快和光榮的事情,"他說。

在《平民新聞》出版被禁止後,他創辦了《社會主義研究》月刊。在1906年3月15日出版的《社會主義研究》第一期中,由于德秋水、嚴立炎重新翻譯的《共産黨宣言》全文全文出版。這時,第三章也是由嚴立炎的譯者加進去的。根據政府規定,它是"用于學術研究的資訊,并在報紙和雜志上發表",是以可以公開釋出并被更多人閱讀。然而,它很快就與其他社會主義出版物一起被禁止。"即使隻有今天的宣言仍然受到嚴格禁止,"他在1931年回憶道。特别是在那之後,經過幾次手,幾個秘密出版物。"當未來的出版物重新出版時,翻譯是在原始德語的基礎上進行修訂的,并且引用了原始德語版本。

《共産黨宣言》被翻譯成日文,是日本社會主義思想史上的一件大事,譯者明仁由紀夫高度評價了它的重要性。他指出,《共産黨宣言》使社會主義成為"科學學說",而不是狂熱的幻想,也加深了日本社會黨人對社會主義的認識,開始關注現實與指導本國社會改革努力的問題之間的理論聯系。1920年,中盟黨員朱德新和陳旺道的譯本都作為藍圖,後來被陳獨秀等人修改,傳遍全國,對中國共産黨的成立産生了直接而巨大的影響。

(作者:徐曉光,四川師範大學教授)

負責編輯:王偉

繼續閱讀