天天看點

這些音譯詞,翻譯真絕妙

作者:萬象評談

中文中有很多外來詞。它們中的大多數是音譯,很容易識别,因為它們通常是不對稱的,字面上沒有意義,例如沙發,公共汽車,咖啡,卡通,蒙太奇,海洛因,白蘭地,奧運會,厄爾尼諾現象等等。

有意思的是,也有一些音譯詞因為翻譯很巧妙,字面上也包含着一定的含義,這樣不僅音韻學,而且能表達,非常符合漢語制詞的規則(即音韻學和表),以至于我們不容易認出它的"玉山"。"真面目"甚至經常被視為中國家庭的原始成員,卻不知道自己是基因、休克、苦澀、黑客、維生素、烏托邦、安樂死、迷你裙、俱樂部、嬉皮士、可口可樂等外來詞彙。這樣音譯的意思既有表,又有神的形狀,好玩,人人都驚人。

這些音譯詞,翻譯真絕妙

這些音譯在示範中的作用和美感是不一樣的,總結起來,大緻展現在兩種情境中。

首先,字面上基本達到了統一的聲音,可以非常接近内涵的強烈原創詞語,可以說是巧合,非常罕見。因為這類詞的含義結合得非常緊密和巧妙,沒有透露翻譯的痕迹,是以最像漢語中固有的詞彙。例如:

1、吃苦耐勞:從英文翻譯過來很酷,酷,也譯成"粘",是過去的帝國主義者到殖民地半殖民地的重體力勞動者,而"辛苦"字面上恰好有"辛苦苦勞"的意思,你看,與原來的詞意是怎麼一緻的!翻譯成"鵝"是沒有意義的。

2、休克:譯自英文《震撼法文choquer》,也譯為"改革",指身體受到強烈刺激而引起的中樞神經系統受到抑制,而"休克"字面意思是"休息、睡眠、克制",和原意有多親近!這就像讓人們"對寫作的正義抱有希望"。"改革"的翻譯是未知的。

3、朗誦:譯自法語立體,即連語音,特指法語第一詞結尾和第二詞頭的連載讀法。

而"甚至背誦"這個詞顧名思義,就是連續閱讀,與原詞的意思一緻!

有許多類似的音譯詞,下面列出,并列出每個詞的含義和相應的音譯字面意思清單,以觀察其翻譯的精彩。

1、黑客(英語hackers),"非法"進入外部機密計算機網絡系統并竊取資訊甚至破壞人。"黑客":黑衣夜行者,表演秘密。

2、基因(英文基因),生物遺傳因素。"基因":基本因素。

3、漂浮(英文首字母縮略詞UFO),指空中UFO,特别指飛碟等。"漂浮":一個幽靈般的神秘漂浮物體。

4.維生素(英語維生素),生物生長和新陳代謝所必需的微量有機化合物。"維生素":維持生命和生長的元素。(香港和台灣翻譯為"維生素":儲存他的生命也很棒)。

5、烏托邦(英語:utopia),烏特鎮,沒有地方,也就是理想國家,之後才提到幻想。

"烏托邦":一個虛榮的地方,一個理想的國家。

6、嬉皮士,廣義上是指1960年代美國心懷不滿、堕落的青年,"嬉皮士":嬉皮士微笑,憤世嫉俗。(隻有"皮膚"色調并不意味着它,下面相同。)

7、雅皮士(英語雅皮士),一般指美國城區年輕資深專業技術人員。"Yapis":溫柔,知識淵博,技術娴熟的人。

8、Yafus(英語yuffies):也譯作"Yafis""Yafeis",是一個現代美國城市失敗的年輕人,從Yapis被淘汰,心理失衡。"丫丫":丫丫"在廢棄、淘汰。

9.安樂死:對絕症患者或老年人進行無痛緻命手術。安樂死:平靜而快樂地死去。

10.俱樂部(英語俱樂部的日語翻譯):政治,社交,文學,娛樂和其他活動的團體和場所。"俱樂部":人們一起工作進行活動和娛樂的部門。

這些音譯詞,翻譯真絕妙

其次,字面上不能揭示原詞的内涵,而是包含相關資訊和含義,可以暗示詞的延伸,引起人們對這個詞的基本内涵聯想和猜測。顯然,這些詞在聲音與意義的組合方面并不像它們那樣接近,但翻譯更靈活,通常具有诙諧,誇張的效果,并且比前一個更加靈活。例如:

1.可口可樂(英語可口可樂):西方最暢銷的飲料的名稱。20世紀30年代由中國遊客蔣毅翻譯。據說,當廠商為了開拓中國市場時,特别獎勵中文最好的翻譯,結果在很多翻譯中把"可口可樂"這個詞脫穎而出,成為最好的。"可口可樂":意思是喝的飲料,既好吃又可樂,是以有很大的誘惑力,美妙!從那時起,飲料的翻譯在中國飲料的普及中發揮了重要作用。(美國的另一種飲料百事可樂,翻譯為"百事可樂",甚至更好。)

2、娛樂球(英文皇冠):是通常所說的撞球、撞球,還有人翻譯為"克朗球"、"克朗棋"。翻譯為"休閑球"的美妙之處在于,它可以顧名思義,"健康快樂",誰不想玩!(另一個球,"保齡球",也很棒:它讓人們保持老和年輕!另一個翻譯,"保羅球",相形見绌。)

3、迷你裙(英式迷你裙):是超短裙。因為超短裙會引起一些男人的遐想,對男人的誘惑非常強烈,是以這個詞的音譯比意大利語翻譯更微妙,更誘人。(還有一種裙子叫"超短裙",也是一種超短裙,有人翻譯為"神秘裙",也有類似的作品!

4、席夢思(英語模拟):帶靠墊的床。把名字翻譯在座位和夢的臉上兩個字,讓人自然而然地想到床和睡覺,而"思考"即缺失,意思是這種床好讓人睡啊,好人想念啊。當然,這意味着一張好床!如果譯成"西萌"等等,效果可想而知。

5、洗髮乳(英文 shampoo):是指洗髮乳、洗髮乳等,諧波"洗髮乳"字面上具有波浪的香味、泡沫的含義,與洗髮乳産品的使用特性相當協調,有一定的特殊意圖。

6、派對(英語 party):指小派對或男女球,其中"對",讓人聯想到成對,而且球很有聯系,比較巧妙。

7、奔馳(德國奔馳):德國一款名車,譯成這個名字就能展現出這款車的性能,真是太棒了!

8、脫口秀(英語脫口秀):現場問答的廣播電視節目,其中"說話"容易想到脫口而出,快速回答的意思,和原話的意思相适應!

其他包括:Rally(英語拉力賽,連續體育比賽),Mercure(英語Maxim,系列化妝品名稱),Mouthford(英語Codfo,MSG名稱),Lekoufu(英語Locavo,McLactofer名稱),Furcon(英語Fullcomp,高能量,高蛋白全營養補品名稱),Enemy Kill(英語Decis,一種有效的殺蟲殺蟲劑名稱)等等。

類似的詞語還在不斷出現,可以找到一點關注。

這些音譯詞,翻譯真絕妙

這些巧妙而有趣的外語單詞音譯在中文中廣泛傳播,在語言交流中發揮着重要作用。他們在百園中競争,色彩缤紛,為漢語詞彙的豐富多彩和生動的形象起到了促進漢語表現力的作用。他們的出現也充分展現了譯者優秀的語言能力和藝術手段。