天天看點

為外國影片配音(1)

作者:光影音畫賞

外國電影配音 (1)

日期:2013-07-15 作者:曹磊 來源:新民晚報

Image caption 在1980年代,作者配音

曹磊

曹磊,上海電影翻譯廠的老配音演員,帶給我們國外電影畫外音的回憶,生動有趣。本文摘自2013年上灘第5期和第6期。

電影中幾位老演員的畫外音已經成為過去

上海電影翻譯廠的第一代老演員,每一位都演繹過無數會讓觀衆難忘的角色,已經深深深紮根于幾代觀衆的心中。那麼,除了他們多年的辛勤工作,他們還有遺産嗎?誰在傳遞它?當我還是一名學生時,我也是翻譯和制作的粉絲。當時,學生領域的電影票是一毛錢。周末,為了看一部喜歡的電影,我會走幾站,為了省錢下車,再買周末票。從那時起,我非常注重配音演員。當時的許多配音演員都是演播室演員。

記得不止一次看過蘇聯電影《大公民》,主角沙霍夫由魏衛平飾演。在影片一開始,沙霍夫對群衆的講話有一大段,認為強者的話語,觀衆的熱情,确實讓我們的觀衆平靜下來。他後來在電影的翻譯中擔任了多個主角,最後正式轉移到上海翻譯廠的制作,并擔任翻譯制作的導演。我最早的熱門歌曲《重訪夢》和《傲慢與偏見》(黑白)都是由他執導的。然而,文革後他卻飽受腦梗塞、癱瘓多年,巅峰時期翻譯的電影他無法工作,是一個很大的損失!

還有孫道林的《王子的複仇》,王子高貴的氣質和心意優柔寡斷的沖突,在劇中優雅動人的語言中。而他在《白癡》中飾演的梅斯金公爵,更是非同尋常。

蘇産的《奧賽羅》,主要畫外音是演員高波、程,和反派雅古一起,他們都說莎士比亞的台詞那麼漂亮,讓人聽了很多年都不會忘記。Goebow繼續出演Bondarchuk的"A Man's Encounter";程還出演了狄更斯的《匹克威克郊遊》、《孤星血淚》和塞萬提斯的《堂吉诃德》。Han的"The Adventures of the Warriors"(又名Tulip Aroma)傳達了Chanella Philippe的騎士精神,比後來的Alain Delon的Zorro更具幽默感和淘氣感。

最讓我印象深刻的是林斌的第六縱隊,也被稱為但丁街謀殺案。林斌與影片的主角——法國女演員瑪德琳·奇波特爾,可以說是深深地影響了我。她精确地把握了角色的比例:既有著名演員的優雅,也有女人和母親的精緻溫暖。我不知道我會走上配音演員的道路,但我想成為一個和瑪德琳·奇波特爾(Madeleine Chipotle)一樣氣質的演員。我連續看了八遍這部電影,很多台詞都支離破碎。沒想到在1982年被調到上海,當時我接到了一部話劇《非凡的艾瑪》,艾瑪·德斯汀也是世界知名的演員,氣質、性格和瑪德琳非常相似。當我與她配對時,我自然而然地想起了林斌小姐給我的畫外音,我突然覺得這個角色已經醞釀了很多年!

在1950年代,有很多演員參與了畫外音。由鐘叔叔陪同的瑪德琳·奇波特爾的丈夫,以及《生命權》、《兩畝土地》、彼得大帝、張華、列甯、朱莎、奧菲莉亞、張瑞芳、《白癡》和《鄉村老師》中的舒刺繡,都給當時的觀衆留下了深刻的印象。

在上海翻譯廠建設之初,雖然組建了自己的演員陣容,但對于翻譯的制作配音畢竟沒有太多經驗。時任廠長的陳淑英,采取了讓片中演員幫忙帶過來的做法。受邀演員,既是戲劇舞台表演經驗,台詞優秀,又拍了多部電影,能把握麥克風前的語言。邀請他們與影片主力人物相配,不僅能起到榜樣的作用,還能保證影片的翻譯品質。翻譯工廠的演員們跟着各種角色,學習和鍛煉,在實踐中很快成熟起來。到20世紀50年代末,許多電影主要由演員自己挑選。

而在20世紀70年代,在那個特殊時期,上海翻譯廠在接受"内幕電影"的配音任務時,由于電影,任務緊張,再次邀請演員到制片廠協助。除了孫道林,鐘叔叔、高波、張瑞芳、林斌、坎泰等老演員,如張大麗等年輕演員也參演了部分影片。就在那時,我被借到上海翻譯廠,第一部劇情片是《羅馬之戰》,我有幸與我敬佩的演員林斌、魏一平、高波、坎泰等人合作,向他們學習。那是在我翻譯和制作職業生涯的最初階段。

為外國影片配音(1)

翻譯的新舊版《傲慢與偏見》

1975年,我是一名電影演員,不是專業的配音演員,被借到制片廠去扮演電影《傲慢與偏見》的女主角伊麗莎白(愛"莉齊")。這是《傲慢與偏見》的黑白版本,被翻譯成"螢幕選擇"。

在1975年或"文革"時期,這部電影是"内參電影"之一,而《重溫夢境》《怒海》《農家姑娘》《美女計劃》等一些電影,都是在同一時期傳下來的翻譯任務,僅作為"内部參考"才不公開上映。這些都是美國老電影,使用解放前發行的舊翻譯。因為與美國沒有文化交流,更别提版權,老電影沒有新拷貝,送到工廠的拷貝都是解放前電影庫的舊拷貝,膠片底座也是易燃的。我記得在同一時間,有一位英格麗·褒曼和查爾斯·卡爾主演的《瓦斯燈》,在工廠的第一次放映中,拷貝燒壞了,畫面被打開,根本無法工作,那部電影不值得。即使有這些電影,許多電影也因為副本非常舊而損壞。這些電影也沒有原劇本,都是基于原句的英文翻譯翻譯。為了翻譯這批"内參電影",電影系統會懂英語,懂電影演員孫道林,老導演張俊祥都已調到翻譯廠參與工作。

雖然工作條件很差,但所有參與工作的人都敬業、認真,真正努力與電影相比對。一是在那個時代,由"中央文革"下達的任務,不吃不起罪不起;雖然還是要每天學毛澤東,或者在工程和軍事宣傳團隊的帶領下對每部電影都做出"大批判",但我們願意加班加點,努力把電影翻譯好。

黑白版的《傲慢與偏見》從演員的表演到服裝、造型和布景,在各個方面都具有戲劇性,其中許多都感覺像是在工作室拍攝的。人物性格很多,但也有更誇張。Lizzy(Gloria Carson飾演)和演員Darcy(Lawrence Oliver飾演)都是"骨頭"和瘾君子。有了這樣一對告白,對于我來說,比如一個演員從劇演專業出來,更是對的,不容易暴露自己的缺點。

那一年,劇中的配音演員裝備精良。除了原來演播室的配音演員外,還從上海影視劇團和電影制片廠引進了人。最讓我印象深刻的是,這位女演員不得不和她的母親貝内特夫人的林斌,她最小的女兒李薇,以及達西姨媽的張姨媽在一起。林斌一直是我喜歡和欽佩的演員。她擁有紮實的舞台語言背景和強大的塑造角色的能力。在20世紀60年代初,她的"第六縱隊"(又名。但丁街謀殺案)是我的榜樣,我讀了八遍。但是,貝内特太太,和她在一起,并不是第六縱隊化妝的優雅藝術家,而是一個俗氣的小公民,急于将女兒嫁給富人。她與Madeleine Tippo和Bennett夫人的不同畫外音對我未來的配音工作非常有啟發性和幫助。

《傲慢與偏見》在銀幕和電視上反複拍攝。到2005年,這部電影被翻拍了,老版的導演和演員在那時已經大多老了。三十年後,我有機會成為最新電影的翻譯導演。