天天看點

Liuzhou Luosifen!螺蛳粉“官宣”英文名

作者:濟甯新聞網

鮮、香、酸、辣、爽,聞着臭吃起來香的柳州螺蛳粉。如果要向外國友人推薦它,你知道用英語怎麼說嗎?

近日,廣西柳州出台了一項地方标準,界定了預包裝柳州螺蛳粉,外包裝英文翻譯和書寫的術語及定義。

自此 柳州螺蛳粉有了統一的英文名“Liuzhou Luosifen”。

Liuzhou Luosifen!螺蛳粉“官宣”英文名
Liuzhou Luosifen!螺蛳粉“官宣”英文名

01

為什麼廣西螺蛳粉要“官宣”英文名?

此前市面上的預包裝柳州螺蛳粉大多數采用意譯如“snail noodles”“Snail Rice-flour Noodles”(snail意為蝸牛),不能準确表達螺蛳粉的内涵,還容易将其與蝸牛等産品混淆。

柳州螺蛳粉出口包裝上的英文怎麼寫,一度讓出口企業傷透了腦筋。而每個企業的翻譯不同,也不利于其他國家對柳州螺蛳粉的認識與了解。

Liuzhou Luosifen!螺蛳粉“官宣”英文名

此次标準的釋出,一方面是為了避免螺蛳粉出口時,被誤認成蝸牛等制品,減少不必要的誤會,為企業在對外出口時提供參考。另一方面意在傳遞柳州道地美食的特色,增強品牌識别度。

Liuzhou Luosifen!螺蛳粉“官宣”英文名

參與标準制定的柳州職業技術學院,柳州螺蛳粉産業學院院長陳芳介紹,“标準制定堅持語言道地、文化自信兩個原則,翻譯采用音譯、意譯、音譯與意譯相結合等多種方式,柳州螺蛳粉一詞則采用了音譯方式,譯為Liuzhou Luosifen,彰顯了文化自信”。

02

“加臭加辣”“麻辣”“酸筍”用英文怎麼說?

問題來了:螺蛳粉那麼多口味,“麻辣”“加臭加辣”……你知道用英文怎麼描述嗎?螺蛳粉的重要食材“酸筍”怎麼翻譯?

Liuzhou Luosifen!螺蛳粉“官宣”英文名

該标準的編制小組在翻譯“麻辣味”時,經過多方研讨,最終借鑒了川菜口味的翻譯,将其定為“Mala flavo(u)r”,并将“加臭加辣”翻譯為“Extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r”,酸筍則譯為“Pickled bamboo shoots”

Liuzhou Luosifen!螺蛳粉“官宣”英文名
Liuzhou Luosifen!螺蛳粉“官宣”英文名

柳州職業技術學院教師譚旻介紹,“希望通過這樣的翻譯,保持中國美食文化的獨特性,進一步加深國外食客對中國傳統美食的印象,展現文化自信”。

03

從街邊小吃到中國特色食品,“Luosifen”走上世界舞台。近年來網紅小吃柳州螺蛳粉逐漸從路邊的地方特色小吃發展成大産業,并成功出海。

去年,柳州螺蛳粉遠銷,美國、加拿大、澳洲等20多個國家和地區出口貨值超1億元,同比增長38.2%,柳州市具備螺蛳粉出口資質的企業也在逐漸增加。2023年底已增至59家。

Liuzhou Luosifen!螺蛳粉“官宣”英文名

袋裝柳州螺蛳粉生産工廠中的房間。

除了留學生和海外的華人華僑,如今一些外國人也喜歡上了這種中國特色食品,尤其是在墨西哥、越南這些

原本就有酸辣口味飲食習慣的國家和地區,此外 “柳州螺蛳粉網紅小吃香飄海外”還入選了2023年度“中華文化國際傳播十大案例”。

04

這些中國美食的“正宗”英文名你知道嗎?這些中國特色美食的“正宗”英文名是啥?

Liuzhou Luosifen!螺蛳粉“官宣”英文名

答案揭曉

Liuzhou Luosifen!螺蛳粉“官宣”英文名

英文譯名參考西安市質監局釋出會、北京市人民政府外事辦公室《美食譯苑》、《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家标準等相關報道和資料。

快向你的外國朋友安利起來吧!

來源:央視新聞