天天看點

莫泊桑:床邊協定

作者:原鄉書院
莫泊桑:床邊協定
莫泊桑:床邊協定
莫泊桑:床邊協定

壁爐裡大火熊熊。在日本式的桌子上,兩隻茶杯對面放着,而那茶壺在旁冒着熱氣,正對着蘭姆酒小高頸瓶一旁的糖罐子。

沙呂爾公爵将他的帽子、手套和皮衣扔到了椅子上,而那位公爵夫人脫掉了舞會衣裳,對着鏡子略略整理一下頭發,她一邊甜甜地對着自己微笑,一邊用她纖纖十指的指尖和晶瑩的戒指輕輕拍着自己鬓邊的鬈發。而後她轉身對着丈夫,他看了她幾秒鐘,好像有什麼不便說的念頭使他煩惱,因而有點猶豫。

最後他說了:

"今晚上你讓人捧夠了吧。"

她用眼睛審視着他,眼睛裡閃耀着一種勝利的挑戰火焰,于是回答說:

"但願如此。"

然後她坐到了自己的坐位上。他坐在她對面,一面撕開一個黃油小面包,一邊接着說:

"這簡直有點可笑……這是我的感覺。"

她問道:

"這是一場戲嗎?您是不是打算責備我?""不,我親愛的朋友,我隻是說培列先生在您身邊幾乎鬧到了失禮的情形,要是……要是……要是我有權利……我就會生氣。""我親愛的朋友,坦率點。您今天的想法不再是去年的想法了,就這麼回事。我知道在有了一個情婦,一個您愛的情婦時,您是幾乎不關心人家是不是在追求我的。我給您說過我的悲傷,我說過,就像您今天晚上,但是理由更充分。我的朋友,您搞上賽爾維太太,您讓我心痛,您使我成了笑柄。您答複了什麼沒有呢?唉!您讓我清清楚楚體會到我是自由的;在有知識的人之間,婚姻隻是一種利益的結合,一種社會聯系;而不是一種道義關系。這是真的吧?您曾讓我了解您的情婦比我強無限倍,更吸引人,更女性。您說過:'更女性些!'所有這些,無疑都是由一個教養良好、備受贊揚的男人在小心謹慎的方式制約下,以一種我至表尊敬的文雅方式表達的。我對此是徹底了解的。

"協商議定了我們将從此共同一起過活,但完全分開。我們有一個孩子,他構成我們之間的一線聯系。"幾乎是您有意使我看穿您要的隻是面子,是以我如果高興,我可以找一個情夫,隻要這種關系保持秘密。您曾冗長地論說婦女們的精細之處,她們維系禮儀的巧妙等等,而且講得很好。

"我懂得了,朋友,完全懂了。您那時在戀愛,對賽爾維太太愛得很;而我合法妻子的柔情,法定的柔情使您煩惱。很可能,我偷到了您的某些辦法。我們從此分别生活。我們一塊兒到社交場中去,而後我們各自回自己的房間裡。

"然而,一兩個月以來,您采取了一個妒嫉的丈夫的姿态,這是什麼意思呢?"

"我親愛的朋友,我一點也不妒嫉,可是我怕看到您會連累自己。您年輕、活潑、富于冒險……""對不起,如果說到冒險,我要求在我們之間衡量一下。""瞧,不要開玩笑,我求您。我作為朋友給您說話,作為一個谏友。至于您方才說的那些,那是過于誇大了。""完全沒有。您承認過,您對我承認了你們的關系!這就等于給了我權利模仿您。我還沒有做到……""請允許我……""請讓我說下去。我還沒有辦成。我還沒有一個情夫,我還沒有……直到現在。我在等待……我在我……我沒有找到。這人應當是個好的……比您好的。這是我對您說的恭維話,而看來您沒有注意到。""我親愛的,所有這些玩笑話都是完全不合适的。""但是我完全不是開玩笑。您給我說過18世紀,您曾讓我會意您曾是個'攝政'者。我一點沒有忘記。一當我與人發生了瓜葛,不複是現今的我的那一天,您會有得好看,您聽清楚,您會,甚至您自己對此還沒有疑心到……像别人一樣做了烏龜。"

"啊!……您怎能說出這樣的字眼來?""這樣的字眼!……可是在聽到姬爾太太說賽爾維先生的神氣像個當了烏龜的,在大找他的綠帽子時,您笑得發瘋。"

"在姬爾太太嘴裡顯得好笑的話,到了您嘴裡就不合适了。""全不是那麼回事。而是您對烏龜這個字用于賽爾維先生時感到十分有趣,而用于您時,您就判定很不悅耳了。都決定于觀點。此外,我并不堅持用上這個字,我之說了它,隻是為的看您是否成熟了。"

"成熟……作為什麼?"

"隻是作為一個人。當一個人聽到說這句話時發怒,那是他……燙痛了。在兩個月以後,如果我說起……一頂帽子,您會首先笑起來。就是……是的……人在其位,就不見其怪了。"

"您今天晚上太缺禮貌了。我從沒有見過您這樣。"

"啊!瞧着吧……我變了……變壞了。這是您的錯。"

"瞧,親愛的,認真談談。我求您,我懇求您不要再像您今天晚上這麼幹,讓培列先生那樣失禮地追求您。"

"您妒嫉了。我說得對。"

"那不是,不是。我隻是希望不要鬧笑話。我不願成為笑話。并且如果我再看見這位先生和您在……兩肩之内……或者說在胸窩子裡說話……"

"他在找一個傳聲喇叭口。"

"我……我會拉他的耳朵。"

"您可能偶然成為我的情人嗎?"

"我可以配得上的是不那麼漂亮的女人。"

"瞧,您不就是這樣嗎!可見我已不是您所鐘情的女人了!"

這位公爵站起來。他繞着小桌子轉,于是在經過他妻子後面的時候,在她的頸後迅速地吻了一下。她一下子站了起來,向他的眼睛深處看進去:

"别再開這類玩笑,在我們之間,請您注意。我們是分開生活的。這結束了。"

"瞧,您别生氣。我已經有不少時候發現您真迷人了。"

"好啦……好啦……這是我赢了。您也……您發現我……成熟了。"

"我發現您是迷人的,親愛的,您的一雙胳膊、臉色、雙肩……"

"使培列先生喜歡……"

"您真厲害。但是那……真的……我不知道哪個女人像您這樣迷人。"

"您肚皮空了?"

"嗯?"

"我說,您肚皮空了。""怎麼說?"

"當肚皮空了的時候人就餓了;在餓了的時候,人就決心吃在别的時候決不想吃的東西,我是那盤子菜……一直被忽視了,直到了您不至于因為吃它而大發雷霆的時候……今天晚上。""噢!瑪格麗特,您從那兒學來這麼說話的?""您!瞧!自從您和賽爾維太太斷了關系以後,據我所知您有過四個情婦,一些浪蕩貨,她們這一行中的藝術家。那麼,您要我如何用……一時肚子空了之外的其它方式來解釋……您今晚的一時興起呢?"

"我要幹脆利落,不講禮節了。我恢複了對您的一片鐘情了。說真話,十分強烈。就是這麼回事。"

"瞧,瞧!那麼您想……重新開始?"

"是的,太太。"

"今晚上。"

"啊!瑪格麗特!"

"好。您現在還在憋着口氣。我親愛的,我們商量一下吧。我們現在誰跟誰什麼也不是,對吧?我是您的妻子,它是真的,但是是個自由的妻子。您希求我的優惠照顧,我将就此作為另一方取得一個契約。我将滿足您……在對等價格下。"

"我不懂。"

"我來解釋。我是不是和您的那些蕩婦一樣好?請坦白說。"

"好一千倍。"

"比最好的還好?"

"好一千倍。"

"好吧,那您在三個月裡給最好的那個花了多少?"

"我不再去那裡了。"

"我說:您最動人的情婦在三個月裡共花了您多少,包括錢、首飾、午晚飯、劇院等等全部款待,總共?"

"我怎知道,我?"

"您應當知道。看吧,一個平均值,節儉的。每月伍千:這該差不多吧。"

"嗯,是……差不多。"

"好吧。我的朋友,立刻給我五千法郎,那樣我在一個月裡就歸您,從今晚算起。""您是瘋了?"

"您這麼看?那麼晚安。"

那位公爵夫人出去了,回到了她的卧室裡。

床上鋪陳了一半,一陣淡淡的芬芳浮在空中,滲進了壁毯。

公爵在門前出現了。他說:

"這兒很好聞。"

"真的?不過這兒沒有變化過。我總是用的西班牙樹皮香末。"

"瞧,真不同一般……這很好聞。""這可能的,但是您,請您給我賞光走開,因為我要睡了。"

"瑪格麗特!"

"您走開!"

他幹脆走進來坐在一張圍椅上。

公爵夫人:"噢!這麼樣。好吧,那算您活該。"

她慢慢脫去了跳舞上衣,露出了在白皙的光胳膊。她舉起手來在鏡子前面解開發飾;于是在一抹花邊下面露出了在黑色絲胸衣下面的某種粉紅色的東西。

那位公爵迅速地站起來,朝她走過去。

公爵夫人:"别靠近我,否則我會生氣!……"

他一把抓住了她的整個胳膊,設法去湊她的嘴唇。于是她很快地一彎身,在她的梳妝台上抓了一杯漱口用的香水,于是,從肩上迎着她丈夫的臉倒過去。

他站起來,臉上直淌水,生着氣,叽叽咕咕說:

"這事辦的真低級。"

"可能是……但是您知道我的條件:五千法郎。"

"但這是癡話……"

"為什麼是……"

"什麼,為什麼?丈夫付錢為的和妻子睡覺!……"

"啊……您用的多可恥的字眼!"

"可能是。我重說,付錢給他妻子,給他的合法妻子,那是白癡!"

"但有一個合法妻子時卻去付錢給蕩婦就更笨得多!"

"也許,可是我不願成為笑柄!"

這位公爵夫人坐在一張長椅上,她慢慢地将襪子翻轉褪下去,像蛇蛻皮一樣。她粉紅色的腿從淡紫色的絲套子裡出來,嬌小可愛的腳放在地毯上。

公爵略湊過去一點,柔聲問道:

"你那兒來的那個怪想法?"

"什麼想法?"

"朝我要五千法郎。"

"再自然不過。我們互相是外人,不是嗎?現在您想要我。您不能娶我,因為我們都已結過婚,于是您來買我,可能比别的女人少花一點。"

"那麼,您想想。這錢不是交到了另一個女無賴家裡用來幹什麼我不知道的事,而是仍然留在您家裡,在您的家産裡。而且,對于一個有教育的人,難道付錢給他的正規妻子不是更有趣而且更有創造性的嗎?對于非法愛情大家隻喜歡高價貨,很費錢的。您作為愛情的一方,在付錢時就給了我們的……合法的愛情,一種新的價值,一種放蕩的味道,一種……一種……一種浪蕩行動的興奮劑,難道這不對嗎?"

她站起來,幾乎是裸體地往盥洗室走過去。

"先生,現在請您走開,否則我打鈴叫貼身女傭了。"

這位公爵站起來心情沖突,不高興地看着她,于是突然将他的皮夾子扔給她。

"瞧,淘氣鬼,這兒是六千……可是你知道嗎?……"

那位公爵夫人拾起了錢,數過後慢吞吞地說道:

"什麼?"

"你别弄慣了。"

她哄然一笑,并朝他走去:

"每月五千,先生,或者我把您送回蕩婦那裡去,同樣是……假使你認為滿意……我請您加價。"

莫泊桑:床邊協定

作家簡介

居伊·德·莫泊桑(1850.08.05—1893.07.06),19世紀後半期法國優秀的批判現實主義作家,被譽為現代文學中的“世界短篇小說之王”,與俄國契诃夫和美國歐·亨利并稱為“世界三大短篇小說巨匠”。他一生創作了六部長篇小說、三百五十九篇中短篇小說及三部遊記,是法國文學史上短篇小說創作數量最大、成就最高的作家。代表作品有《項鍊》《漂亮朋友》《羊脂球》《我的叔叔于勒》等。

莫泊桑1850年出生于法國上諾曼府濱海塞納省的一個沒落貴族家庭。曾參加普法戰争,此經曆成為他日後創作小說的一個重要主題。莫泊桑患有神經痛和強烈的偏頭痛,巨大的勞動強度,使他逐漸病入膏肓。直到1891年,他已不能再進行寫作。在遭受疾病殘酷的折磨之後,莫泊桑于1893年7月6日逝世,年僅43歲。

莫泊桑:床邊協定
莫泊桑:床邊協定