天天看點

文言文、白話文、英文分段對照,《茶經》譯著在松江首發!

作者:上海松江
文言文、白話文、英文分段對照,《茶經》譯著在松江首發!

在唐代陸羽誕辰1291年之際,4月20日,第一部文言文、白話文、英文分段對照的《茶經》譯著首發式在上海對外經貿大學舉行。首發式上還舉行了捐贈《茶經》譯著作為上海圖書館館藏版圖書儀式。

文言文、白話文、英文分段對照,《茶經》譯著在松江首發!

伴随着上海對外經貿大學語言藝術團帶來中英文吟誦《七碗茶詩》和《寶塔茶詩》,活動拉開序幕。《茶經》譯者,進階研修學院院長邱貴溪為到場嘉賓分享了他曆經四年,查閱了大量文獻資料,獨自一人完成翻譯的心路曆程。

文言文、白話文、英文分段對照,《茶經》譯著在松江首發!

邱貴溪告訴記者,從統計資料看,全球現有160多個國家和地區的近30億人有飲茶習慣,“茶”已經成為連接配接中西方文化的重要元素和紐帶。自己曾從事國際交流工作近10年、出訪近60個國家和地區,對中西方文化差異以及目标讀者如何了解《茶經》有較為清晰地把握,由此奠定了翻譯《茶經》的基礎。《茶經》在填補茶文化相關領域的空白的同時,也将推動中華優秀傳統文化傳承、切實加強中外交流互鑒、助力中華茶文化的國際傳播。

在上海交通大學出版社社長陳華棟看來,《茶經》這本譯著特色鮮明,無論是内容打磨,還是裝幀設計都做到了精益求精,是以該書也獲評上海交通大學出版社2023年度“最美圖書”。《茶經》譯著的出版将助力青年大學生承擔起向世界傳播中華茶文化的曆史重任,樹立起大國茶文化的自信,肩負起當代茶人的曆史擔當。

文言文、白話文、英文分段對照,《茶經》譯著在松江首發!

上海對外經貿大學校長汪榮明介紹,學校建校64年來,與上海城市發展同頻共振,也與茶文化結下了不解之緣。自1981年,學校與上海市對外貿易局等七家機關共同發起籌辦“上海市茶葉學會”以來,學校多位教師和校友在茶行業協會或學會擔任要職,學校85級校友毛立民還擔任國際标準化組織茶葉分技術委員會聯合秘書。

為進一步弘揚在茶文化領域的傳統優勢,學校先後成立了教工茶學社、大學生茶社和國茶文化推廣研究院,為茶文化的國際傳播和推廣搭起了更大的平台。其中,學校進階研修學院團隊适應時代要求,弘揚習茶之道,堅定文化自信,守正創新,推出了具有鮮明特色的“中國國際雙語茶道CEO班項目”,得到了各界的積極回應與良好反響。

文字:劉芮孜

圖檔:受訪者提供

編輯:周加姚