天天看點

以書為媒 搭建中阿文明交流互鑒之橋

作者:零時差工作室
以書為媒 搭建中阿文明交流互鑒之橋

  《中國道路:奇迹和秘訣》書籍封面。

以書為媒 搭建中阿文明交流互鑒之橋

  《北上》阿拉伯語版書籍封面。

以書為媒 搭建中阿文明交流互鑒之橋

  《捎話》阿拉伯語版書籍封面。

  本文圖檔均為黃培昭攝

  埃及首都開羅市中心解放大街74号,是一幢米色的7層古老建築。這是埃及希克邁特文化集團(以下簡稱希克邁特)總部所在地,車水馬龍的解放廣場近在咫尺,樓裡的人們卻絲毫不受戶外喧嚣的影響,聚精會神地埋首翻譯中國文學和曆史著作。負責人艾哈邁德·賽義德(中文名白鑫)說,希克邁特成立10多年來,專注中國圖書的翻譯、出版和推廣,被譽為“增進阿中文化交往和文明互鑒的園地”。

  “當代阿拉伯的馬可·波羅”

  春末夏初,開羅木棉花盛開。頂着炎炎烈日,白鑫來到辦公室。由希克邁特承辦的中國—阿拉伯國家合作論壇成立20周年相關專題研讨會即将舉行,這些天來,白鑫正緊鑼密鼓地忙于會前準備工作。

  白鑫的辦公室位于五樓。他的辦公桌、書架和沙發上擺着與中國相關的書籍,其中有中文原著,更多的是翻譯成阿拉伯語的版本。此外,辦公室中陳列着各種證書和獎章,其中“第九屆中華圖書特殊貢獻獎青年成就獎”以及“中國圖書對外推廣計劃外國專家”證書格外引人注目,也最令白鑫自豪。

  2005年,白鑫畢業于埃及愛資哈爾大學語言與翻譯學院中文系,之後,他前往甯夏大學深造,攻讀民族學專業研究所學生。2011年,他和兩位中國合夥人創辦了智慧宮文化傳媒有限公司。為了讓阿拉伯世界了解真實的中國,白鑫選擇用一本本書向當地群眾講述東方國度的方方面面。除翻譯、出版外,公司還推出阿拉伯語電子書庫,并多次承辦中阿大型交流項目。“我一直都想用我學習多年的語言來連接配接阿中人民。”白鑫說。

  白鑫在甯夏一待就是8個年頭,其間結識了許多中國朋友,還與一位中國姑娘組成了幸福的家庭。白鑫說:“我去過中國23個省份,中國地大物博、曆史悠久、文化璀璨,給我留下深刻印象,我希望更多阿拉伯人了解和喜愛中國文化并愛上中國。”因足迹遍布中國,尤以譯筆在中阿文化交流方面作出積極貢獻,白鑫被譽為“當代阿拉伯的馬可·波羅”,他的故事多次被中、阿主流媒體報道。

  “越來越多的中國文學作品受到阿拉伯讀者青睐”

  2011年,白鑫在開羅創辦希克邁特,并筆耕不辍,譯作和著作多達數十部。置身希克邁特,仿佛來到一家中國大型出版機構或圖書發行公司。站在樓前,能夠看到用中阿雙語寫成的“希克邁特文化”條幅懸挂在樓體不同位置。進入走廊,一側牆壁上醒目挂有“埃及中國主題圖書海外編輯部”“埃及中文翻譯協會”“中文考試考點”等資質認證書。每個樓層,一架架與中國相關的圖書整齊排列。随處可見中國結、中國畫、中國扇子、中國燈籠,令人倍感親切。

  翻譯家穆赫塔爾長期與希克邁特合作,已經翻譯了徐則臣的《北上》等優秀的中國當代文學作品。“《北上》是一部關于中國大運河的長篇小說,氣勢磅礴,引人入勝,蘊含着中國人的精氣神。”提到譯作,穆赫塔爾打開了話匣子,“《北上》的故事跨越百年,翻譯起來絕非易事。我查閱了大量資料,做足曆史和文化功課,為的就是用阿拉伯語準确呈現原作精髓。”

  像穆赫塔爾這樣的知名翻譯家,在希克邁特有80多位,其中30多人獲得博士學位,經他們翻譯出版的中國圖書已有1000多種,涉及政治、經濟、文學、曆史、哲學、藝術、兒童繪本和漢語教學等多個領域。在這之中,中國當代文學以獨特的藝術價值和時代魅力,深深吸引着阿拉伯讀者。希克邁特翻譯出版了中國當代作家的大量文學作品。白鑫深有感觸地說,“越來越多的中國文學作品受到阿拉伯讀者青睐,透過這扇視窗,讀者得以感覺日新月異、繁榮昌盛的當代中國。”

  2023年,希克邁特翻譯出版中國作家劉亮程的長篇小說《捎話》,并在22個阿拉伯國家發行。這部小說得到阿拉伯著名文學評論家穆尼爾·阿提拜的高度評價,被認為是反映“人與萬物平等共存”的、融文學性和可讀性為一體的優秀作品,“初讀這本小說時,我甚至沒有想到作者是中國人。他很了解我們的群眾生活與精神世界,我也由此感到阿中文化之間的共通和共鳴。”

  《捎話》翻譯出版後,希克邁特持續關注讀者對作品的解讀和評論。白鑫說,翻譯家把書名譯作AL—MIRSAL,意為“使者、傳信者、送信人”,“捎話本身就意味着溝通。在這層意義上,小說也成了一位‘捎話人’——從中國出發,走向中東,融入世界,有力推動了中國與世界各國在文學、文化方面的交往和交融”。

  “中國是一部永遠值得翻譯、閱讀和研究的大書”

  通過阿拉伯國家和世界各地的140多家書店和分銷商,希克邁特将中國優秀圖書銷往全球,收獲各方好評。從開羅國際書展、拉巴特國際書展、利雅得國際書展、阿布紮比國際書展,到有關中國的各類研讨會和文化活動,白鑫在各種場合孜孜不倦地向阿拉伯群眾講述着中國的故事,受到廣泛歡迎。

  “中國是一部永遠值得翻譯、閱讀和研究的大書。伴随中國文化走向世界,阿中關系換擋提速,阿拉伯群眾渴望通過閱讀了解中國,學習中國語言和文化,對中國發展的成功經驗、中國式現代化取得的巨大成就的關注不斷上升。”白鑫說。

  白鑫在介紹、翻譯和傳播中國文化的道路上不懈前行,收獲頗豐。他還出版了不少著作,向阿拉伯讀者介紹中國取得曆史性成就背後的原因。《中國道路:奇迹和秘訣》出版于2015年,是第一本專門為阿拉伯讀者介紹新中國發展曆程、總結新中國建設成就尤其是改革開放成功經驗的圖書。該書出版1個月後,約旦國王把它當作珍貴國禮,贈送到訪的中國官員。2022年出版的《新時代的中國》,則以客觀、平實的筆觸和豐富的案例,深入解讀中國的現實和未來發展路徑。“中國是一個充滿活力的國家,希望阿拉伯讀者從我的作品出發,了解中國群眾的思維方式、價值觀以及中國如何選擇自身的發展道路。”白鑫說。

  在白鑫看來,作為重要的國際公共産品,共建“一帶一路”倡議對阿中民心相通、文化交流和文明互鑒具有重要意義。阿拉伯文明源遠流長,中國有着悠久璀璨的曆史文化,通過交流對話,雙方可以從彼此文化中汲取精華,促進文明的互補與共同發展。這種人文交流不僅可以增進雙方人民的友誼,也有助于促進世界文明多樣性,進而各美其美、美美與共,推動全球文化的共同繁榮。

  結束一天工作,下班已是日暮。此時,白鑫才有閑暇欣賞開羅街頭愈發明豔的木棉花。在他眼中,盛放的紅色木棉花象征着阿中文化交往的紅紅火火。“我們願意以書為媒,為搭建文明交流互鑒之橋貢獻一份力量。”