天天看點

美國網友問:為什麼中國人認為炒飯是一種悲傷的食物?

作者:琴上畫的酒

哈哈,說到中國炒飯,我就不得不回答這個問題了。

在中國,炒飯絕對是一道值得一提的美食。

然而,炒飯對中國人的意義與其他國家的人有很大不同

美國網友問:為什麼中國人認為炒飯是一種悲傷的食物?

在我們東南亞國家,包括我們新加坡、馬來西亞,還有泰國、印度尼西亞等我去過的國家。炒飯是一種正式菜肴(或主食),在各種層次的餐館出售,與其他菜肴一起擺上餐桌。我從小就是這麼了解炒飯的。

這是新加坡的炒飯

美國網友問:為什麼中國人認為炒飯是一種悲傷的食物?

新加坡的炒飯

自從幾年前去了中國,見識了中國炒飯,加上和中國朋友交流後,我對炒飯有了新的認識。

炒飯在中國很常見,幾乎所有的中國人都吃過炒飯。然而,這并不是一道正式的菜肴。在重要的聚會和宴會上,中國人幾乎從不吃炒飯。

一位中國朋友告訴我,他記得十幾年前,家裡有剩飯的時候,總會把它做成炒飯來吃。原因是,扔掉剩飯被認為是“浪費食物”,這在道德和經濟上都是可恥的。

是以,炒飯在中國是一種“處理剩餘米飯的方式”。這被認為是一種節儉的行為,幾乎所有中國家庭都會這樣做。

即使到了現在,炒飯仍被視為“簡單又便宜的食物”。它們總是在一些簡陋的路邊小店裡制作和銷售,或者用路邊的推車出售。在我去過的中國城市,炒飯的價格一般在1.5-2美元左右。

有些中國人在工作繁忙、時間匆忙,或者生活中需要減少開支時(比如窮人或者學生),經常會吃炒飯。我在社交媒體上看到一個中國人寫道:“我最近的生活太不幸了,我經常靠炒飯、面條和蓋飯來解決我的午餐。”在我看來,他認為“炒飯和面條”就是“不幸”的象征。

但如果認為炒飯在中國是不好的食物那就錯了。

炒飯很少出現在高檔餐廳裡,它總是以簡單粗暴的方式出現在夜市、路邊小店、推車上。

廚師會把它放在一個蓋着塑膠袋的金屬盤上,或者幹脆放在一次性飯盒裡。客人們坐在簡單的桌椅上吃飯。

由于炒飯從炒熟到端上桌的時間短而快,是以中式炒飯在你面前常常顯得熱氣騰騰。他們稱之為“鍋氣”,是中國人衡量炒飯品質的重要标準。

美國網友問:為什麼中國人認為炒飯是一種悲傷的食物?

成都路邊的炒飯車,有幾十種食材 。

僅僅因為它的粗糙和便宜并不意味着它的味道不好。相比之下,中國的炒飯品種數不勝數,而且大多都很美味。今年4月,我在成都路邊拍到了一輛賣炒飯的小車。這樣的手推車在中國很多城市随處可見。我問了下老闆,這輛不起眼的小車居然可以做24種不同的炒飯。

美國網友問:為什麼中國人認為炒飯是一種悲傷的食物?

這就是我的“揚州炒飯”,我甚至能看到所謂的“鍋氣”

12元人民币買了一份“揚州炒飯”,據說是最傳統的炒飯。配上簡單的泡菜,就吊足了我的胃口,太好吃了!

第二天我吃了一盤“芹菜牛肉炒飯”,我在夜市上吃到了“回鍋肉炒飯”。

之後我又在一些小餐館嘗試了不同的炒飯,大部分都很好吃。我的一個中國朋友(客戶)聽說我連續三天吃炒飯時感到震驚。他告訴我:“偶爾吃一下還可以,長期吃炒飯,身體就會營養不平衡。”

果然,炒飯在中國人眼裡是一種不幸的食物,盡管它非常美味。

Profile photo for Effweye Yen

Effweye Yen

· Oct 30

In a way, it is treated similarly as hotdogs in the US.

Decent street food, could be quite good when you need a quick bite, but hardly something one with order at a fancy restaurant.

在某種程度上,它在美國的待遇與熱狗類似。

不錯的街頭小吃,當你需要快餐時可能會很不錯,但在高檔餐廳裡很難點。

Profile photo for Norman Tan

Norman Tan

· Oct 30

More like the humble cheeseburger and fries from the local greasy spoon.

更像是當地油膩的勺子裡的不起眼的芝士漢堡和薯條。

Profile photo for Peter Yip

Peter Yip

· Oct 30

In Singapore, “pot gas” is “wok hey”.

在新加坡,“potgas”是“wokhey”。

Profile photo for Aya Shawn

Aya Shawn

· Oct 30

‘wokhey’ It's from Cantonese, People in an English-speaking environment cannot understand it.

'wokhey' 是粵語,英語環境下的人聽不懂。

Profile photo for Peter Yip

Peter Yip

· Oct 30

You're right.

你說的也對

Profile photo for Lawrence

Lawrence

· Oct 31

Ketchup managed the migration from Hokkien, so Cantonese wok hey has a chance.

番茄醬這個詞成功地從閩南語裡移植過來了,是以粵語的鍋氣也有機會的。

Profile photo for Frédéric

Frédéric

· Oct 30

Right, fried rice is just a fast food for Chinese using leftover rice and leftover meals.

沒錯,炒飯隻是中國人用剩飯、剩菜做的一種快餐。

Profile photo for Josh Qin

Josh Qin

· Oct 30

This may be because many restaurants are unwilling to provide Fried Rice for profit reasons.

Fried Rice can meet the needs of carbohydrate and fat at the same time. If the guests order a Fried Rice, they will reduce other dishes. This will lead to a decrease in restaurant profits.

Many pre charged hi。。。

這可能是因為很多餐館出于利潤的原因不願意提供炒飯。

炒飯可以同時滿足碳水化合物和脂肪的需要。如果客人點了一份炒飯,他們就會減少其他菜品。這将導緻餐廳利潤下降。

很多收費貴的高檔食堂也提供炒飯,因為他們不用擔心炒飯搶了其他菜的風頭。并且,一些餐廳提供用更高端的食材制成的炒飯,例如海鮮和珍稀菌類。

炒飯通常是隔夜飯。因為水分較少,米粒很容易分離。

在典型的中國人膳食結構中,新鮮綠葉蔬菜占有非常大的比例。是以我們說炒飯不健康,是因為它的營養結構不合理。但這并不能阻止它成為我們最喜歡的主食之一,就像面條、米粉、餃子一樣。

Profile photo for Norman Tan

Norman Tan

· Oct 30

鑊氣 is usually translated into English “the breath of the wok”, but the Cantonese pronounciation wok hei is already quite popular. People will be confused with “pot gas”.

镬氣通常被翻譯成英文“the Breath of the wok”,但粵語發音“wok hei”已經相當流行。人們會與“鍋氣”混淆。

Profile photo for Aya Shawn

Aya Shawn

· Oct 31

You are right, I can't tell the difference between the two words.“鍋氣”,“鑊氣”。

In my opinion, it's all smoke and heat from the pot

你說得對,我分不清這兩個詞的差別。“鍋氣”,“镬氣”。

在我看來,都是鍋裡的煙和熱氣

Profile photo for Khengchat Ng

Khengchat Ng

· Oct 30

Fried rice is sometimes served as a filler dish at the end of banquets in case guests have not had their stomachs full. Other ones are fried noodles and glutinous rice. But because they are fried in bulk, they lack quality.

炒飯有時會在宴會結束時作為填充菜,以防客人胃不飽。其他還有炒面和糯米飯。但由于它們是速凍和油炸的,是以品質較差。

Profile photo for Benny Jan

Benny Jan

· Oct 30

Just like in the west chinese such as chinese chop suey or mix vege. Its supposed to be left over bit of veges thats a waste throw away and its been cook for home dishes.

就像中國西部的炒雜碎菜一樣。它應該是剩下的一些蔬菜,這些蔬菜被浪費掉了,并且被用來做家常菜。

Profile photo for Aya Shawn

Aya Shawn

· Oct 31

Regarding the Chinese stir-fried chop suey dish, after I went to China, this dish was not available in any city in China. It seems that this is another fake Chinese food

關于中國的炒雜碎這道菜,我去了中國之後,中國任何一個城市都沒有這道菜。看來這又是一個假中國菜

Profile photo for Erwin

Erwin

· Oct 31

Where I come from fried rice can be a “saucy” formal food or a cheap fast food or a way to deal with leftover rice.

It’s all of the above

我們的炒飯可以是一種“美味”的正式食物,也可以是一種廉價的快餐,也可以是一種處理剩飯的方法。

以上就是全部了

Profile photo for Anton Taiki

Anton Taiki

· Nov 2

First time I hear Chinese fried rice is considered a “delicacy"

我第一次聽說中國炒飯被認為是“美味佳肴”

Profile photo for Aya Shawn

Aya Shawn

· Nov 2

I know many Chinese friends think it is unfortunate. But I really thought it was delicious.

Koreans even promote pickles as the supreme delicacy. Why should the Chinese feel it is unfortunate that they have such an abundance of fried rice?

我知道許多中國朋友認為它是不幸的。但是我真的覺得很美味。

南韓人連鹹菜都能作為至高無上的美味來宣傳。中國人擁有如此豐富的炒飯,為什麼要覺得是不幸的呢?

繼續閱讀