戲稱C羅為“阿偉羅”的人,本質上是對C羅的“惡意”嘲諷!
[胡瓜]這些人都有2個共同的特點:
這些人喜歡攻擊人而不是讨論事:
外國人的名字帶“ve”、“vei”的翻譯成中文是:,而不會用“偉”,如:。
在中國用于姓氏的是“韋”,如:#。
“偉”(wěi)和“痿”同音,治療勃起功能障礙(陽痿)的藥物枸橼酸西地那非片(萬艾可),最早是在中國香港先上市,商品名:威而鋼(俗稱:偉哥)。
[18禁]是以叫“阿偉羅”嘲諷意味簡直爆表!
這些人喜歡說觀點而非說事實和分析:
有人說C羅叫克裡斯蒂亞諾·羅納爾多是“連爹都不要了”!
那下面這些人是不是都不要爹了,除了哈維是西班牙語系,其他人都是葡萄牙語系!
埃德森·阿蘭特斯·多·納西門托——貝利
裡卡多·伊澤克松·多斯·桑托斯·萊特——卡卡
羅德裡戈·伊澤克松·多斯·桑托斯·萊特——迪甘(卡卡弟弟)
凱普勒·拉韋蘭·利馬·費雷拉——佩佩
安德森·路易斯·德·索薩——德科
哈維爾·埃爾南德斯·克雷烏斯——哈維
羅納爾多·路易斯·納紮裡奧·達·利馬——羅納爾多(大羅)
若澤·馬裡奧·多斯·桑托斯·穆裡尼奧·費利什——穆裡尼奧
還有說碰瓷大羅的,英文都是“Ronaldo”,人家本來就叫這個,哪來的碰瓷?
羅納爾多·路易斯·納紮裡奧·達·利馬(Ronaldo Luiz Nazario De Lima)
克裡斯蒂亞諾·羅納爾多·多斯·桑托斯·阿韋羅(Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro)
戲稱C羅為“阿偉羅”的人,在學校他們不敢給同學起侮辱性的外号,在機關他們也不敢給上司同僚起侮辱性的外号。
就是那種看不慣别人又幹不掉别人的樣子。
而虛拟的網絡世界賦予了他評價的權力,也誘發了他們打着批評的旗号,忽視事件真相,進行人身攻擊、惡意诋毀。
可以提意見,也可以有邏輯的批評,但不是P圖惡搞、起侮辱性外号,為了黑而黑,脫離了合理的批評範疇。