今天是中國共産黨成立102周年紀念日。
在“中國共産黨”的英文表述上,大陸的官方表述是CPC(the Communist Party of China)。
中國日報報道截圖
但西方媒體卻多采用CCP(the Chinese Communist Party)的說法。
CNN報道截圖
其中緣由是什麼?來聽雙語君為你解答。
CPC和CCP的差別
首先,我們從字面上看看二者的差別。
▌CPC:the Communist Party of China
其中的“of China”,強調屬于中國的,belong to China,明确表示這個共産黨是“屬于中國的”,是為中國人民服務的政黨。
▌CCP:the Chinese Communist Party
其中的“Chinese”,強調與中國有關的,relate to China,更多地表示這個政黨“與中國有關”,具有中國屬性,但欠缺了與中國人民緊密連結的含義。
由此可見兩者強調的方面有所不同。
曆史上的CCP
其實,曆史上,我黨早期曾采用CCP的英文寫法。
這是1928年3月福建省平和縣農民起義使用的旗幟。旗幟右下角嵌有英文縮寫“C.C.P”的字樣
這是因為中國共産黨的成立離不開共産國際(Comintern)的大力支援。
我黨成立初期,力量比較弱小,當時選用CCP(the Chinese Communist Party)作為中文譯本,表明它首先是一個“Communist Party”,前面以“Chinese”來修飾,表示這個政黨在中國,是共産國際支援下,由中國的同志成立的共産黨。
圖源:視覺中國
随着曆史的演進,共産國際早已成為曆史,而中國共産黨則發展壯大,探索出了一條救國救民的道路。
是以,中國官方以“CPC(the Communist Party of China)”取代“CCP”,強調這個黨是屬于中國的政黨,是為中國奮鬥的政黨。
CPC不僅展現了中國共産黨的獨立性,也表明今天的中國“不會向外輸出革命”,不在全世界帶頭搞共産主義運動的主張。
但因為曆史原因,在西方世界,CCP依然是很常見的表述。
西方的話語陷阱
如今,由于部分西方媒體對中國長期的歪曲抹黑報道,CCP是以蒙上了一層負面色彩。
“CCP”(the Chinese Communist Party)強調中國共産黨名中“共産主義”(Communist)的方面。在西方,“共産主義”一詞仍帶有一些負面聯想。
約瑟夫·麥卡錫
上世紀50年代,美國共和黨人約瑟夫·麥卡錫(Joseph McCarthy)提出了“根除所謂的共産主義對政府和其他機構的滲透”的麥卡錫主義。這種冷戰思維煽動了群眾對共産主義的恐懼。
通過翻譯上的微妙差異,當今部分西方媒體試圖讓閱聽人不自覺地将CCP與所謂的“威權主義”聯系在一起,妖魔化中國共産黨,營造其負面形象。
The use of "CCP" can be seen as a subtle way to create a negative connotation or imply a sense of threat or authoritarianism, as the term "communist" carries some negative associations in the West.
西方媒體的“有色眼鏡”
相比之下,CPC(the Communist Party of China)更強調“黨”的概念,而“黨”是一個中性且常用來指代政治組織的詞彙。
In contrast, the term "party" is a neutral and common term used to refer to political organizations.
在中國共産黨英文譯法上玩文字遊戲,是部分西方媒體暗中影響公衆對中國形象感覺的力證。
是以,在閱讀新聞時,要始終保持清醒的認知,警惕掉入部分西方媒體設定的話語陷阱。
編輯:史雪凡 左卓視訊:朱迪齊 左卓實習生:李龍一 張笑妍參考來源:外宣微記 中新社