天天看點

軟體測試國際化測試名額,國際化軟體測試内容解析(2)

軟體測試國際化測試名額,國際化軟體測試内容解析(2)

紙張大小。 美國和加拿大紙張大小( Letter 、 Legal 等)不能滿足世界市場上所有使用者的需要。例如,歐洲和亞洲的大多數地區使用一種稱為 A4 ( 297 x 210 毫米)的标準,而美國和加拿大的 Letter 紙的大小( 279 x 216 毫米)。如果應用程式需要列印,則應允許配置預設紙張大小。

電話号碼。 電話号碼(連同位址一起)的格式設定在不同地理區域有很大的不同。是以,處理電話号碼的輸入字段和例程應當能夠處理各種格式。注意,有不同的分隔符(“ - ”、“ .” 和空格)、分組(每組 2 、 3 、 4 、 5 和 6 位數)和數字位數 (7-11) 。 是以,應測試軟體對電話号碼的顯示和存儲方式,不要采用一種給定的格式,而應留下非常大的餘地。

度量機關。 全世界使用不同的機關和尺度度量事物。最常用的系統是公制(例如米、公升、克等)。而美國仍使用英制(例如英尺、英寸、磅等)。度量種類可能是長度、重量、面積、體積、溫度、紙張大小、角度表示法,等等。是以,必須確定應用程式可以以不同的體系顯示度量結果。另外,確定使用者知道應用程式顯示的是那種度量機關的體系。

字元處理描述字元串資源中的文本在應用程式的使用者界面中顯示存在的問題。在開發全球可用的國際化軟體時,必須考慮語言之間的差異,特别是那些與字元串相關的差異。應驗證需要本地化的字元串,確定應用程式允許字元串增長,并確定應用程式不依賴字元串連接配接。

字元串連接配接。 開發人員可能使用字元串連接配接來減少字元串的大小。但是,該方法将極大地限制應用程式的本地化,是以,在對國際化的代碼進行審閱時,要注意測試是否有字元串連接配接的編碼問題。

詞序問題。 不同語言組成句子的詞的順序通常是不相同的。例如,在德語和日語中,動詞通常出現在句尾。由于本地化過程中可能改變字元串的順序,是以本地化版本會産生缺陷,通過避免字元串連接配接并在資源檔案中使用完整的字元串,可容易地修正此問題。

字元串增長。 在大多數情況下,翻譯後的字元串通常更長,例如将字元串從英語翻譯成德語。是以,要測試軟體在配置設定字元串的長度時,是否限定了字元串的長度。

字元串排序和比較。 不僅各種語言的字母順序不同,而且詞典和電話簿中的條目排序慣例也完全不同,是以要測試軟體對字元串的排序功能是否符合不同區域的使用慣例。

字元串和資源檔案。 要測試軟體國際化設計時是否考慮到本地化的問題,将字元串資源從代碼中分離出來,字元串資源應位于單獨的檔案中。

使用者界面問題提供有關設計全球可用的 UI 元素的資訊。使用者界面的測試包括菜單和對話框、圖示和位圖、熱鍵和快捷鍵和 UI 控件。

菜單和對話框。 本地化應用程式時,菜單和對話框也可能增長。是以,必須設計好界面,避免在本地化後需要調整控件或其他元素的大小。

圖示和位圖。 圖示和位圖在描述某些功能時通常不使用文本。當使用圖示和位圖時,避免使用不是國際标準的位圖。例如,一個在美國表示鄉村風格的郵箱的位圖在其他地區的居民看來像是其他東西。歐洲人通常将這個位圖了解成煙囪。 還要避免使用包含文本的位圖,本地化圖像中的文字不僅費時間,文本增長也可能成為一個問題。確定位圖和圖示具有文化認同性也很重要。在一種區域性或區域設定中可以接受的内容可能不适合另一種區域性或區域設定。

熱鍵和快捷鍵。 不同的區域性或區域設定有自己的鍵盤布局,而且某些字元并非存在于所有的鍵盤布局上。開發應用程式時,確定所有的熱鍵和快捷組合健在國際鍵盤上可用。快捷鍵不能由雙位元組字元集 (DBCS) 中的字元組成,要避免使用的熱鍵字元包括 @ $ {} [] \ ~ | ^ ' < > 。

UI 控件。 切勿将一個控件隐藏在另一個控件之後。由于語言擴充問題,在本地化應用程式時,将一個控件隐藏在另一個控件之後可能行不通。例如,用德語本地化一個英語應用程式時,一個隐藏在另一個按鈕之後的按鈕可能延伸到覆寫它的按鈕之外。另外,注意測試和檢查軟體終是否将 UI 控件用作句子的一部分。如果将控件用作句子的一部分,則句子會遇到與連接配接字元串相同的問題。

2. 軟體本地化能力測試

本地化能力測試驗證是否可以輕松地将程式的使用者界面翻譯成任何目智語言,而不需要重新設計或修改代碼。本地化能力測試尋找産品本地化過程中發現的錯誤,本地化能力測試本質上就是國際化測試和本地化測試的混合。本地化能力測試的成功完成表示産品已可用于本地化。可以使用僞本地化以避免真正本地化所需的時間和費用。僞本地化或許是查找本地化缺陷的最佳方法,它的執行步驟如下:

首先,需要運作程式的僞本地化版本,執行僞本地化的最佳方法是自動修改程式的資源。例如,下面是講英語的本地化人員在翻譯程式的 UI 時所做的工作:

用包含非英文字元的文本替換英文文本。最好使文本保持為可讀。例如,使翻譯算法用形狀相似的非英語符号替換英語字元。例如:

對于 a ,使用 à 或 ?

對于 c ,使用 ? 或 ?

對于 n ,使用 ń 或 ? 。

向資源字元串添加額外的字元。在許多情況下,翻譯的文本比原英語長(“ some string ”變成了“ some string ”)。

調整對話框的大小和位置。當字元串的長度由于本地化而增加時,本地化人員常常這樣做。

标記每個資源字元串的開始和結尾。這些标記可以幫助您确定應用程式在運作時的什麼時候顯示文本。

使用多語言 Unicode 進行替換(因為資源字元串總是存儲為 Unicode )。這有助于查找程式使用 ANSI 函數處理或顯示文本的位置。

标簽:

版權申明:本站文章部分自網絡,如有侵權,請聯系:[email protected]

特别注意:本站所有轉載文章言論不代表本站觀點,本站所提供的攝影照片,插畫,設計作品,如需使用,請與原作者聯系,版權歸原作者所有