天天看點

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2023-6-6)

2023年6月6日外交部發言人汪文斌

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s

Regular Press Conference on June 6, 2023

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2023-6-6)

總台CGTN記者:當地時間6月5日,中國駐洪都拉斯使館舉行開館儀式,中國駐洪使館臨時代辦和洪外長共同為使館揭牌。發言人對此有何評論?

CGTN: On June 5 local time, the Chinese Embassy in Honduras held an inauguration ceremony. The Chargé d’Affaires of the Chinese Embassy in Honduras and the Honduran Foreign Minister jointly unveiled the plaque for the embassy. Do you have any comment?

汪文斌:當地時間6月5日,中國駐洪都拉斯使館在洪首都特古西加爾巴隆重舉行開館儀式。中國駐洪使館全體外交官,洪都拉斯政府、國民議會代表,當地各界知名人士,各國駐洪使節,中資機構和僑胞代表等出席。

Wang Wenbin: On June 5 local time, the inauguration ceremony of the Chinese Embassy in Honduras was held in Honduran capital Tegucigalpa. All the Chinese diplomats at the embassy, representatives from the Honduran government and National Congress, renowned figures from various sectors, members of the diplomatic corps and representatives from Chinese institutions and the Chinese community in Honduras attended the event.

中洪建交兩個多月來,雙方堅定履行建交承諾,共同推動中洪關系在互相尊重、平等互利、共同發展的基礎上強勁起步,取得一系列早期收獲,實作“開門紅”,充分表明堅持一個中國原則是國際大義、人心所向、大勢所趨,中洪建交完全符合兩國人民根本和長遠利益。

Since the establishment of diplomatic relations over two months ago, China and Honduras have been delivering on their commitments and working together to get bilateral relations off to a strong start on the basis of mutual respect, equality, mutual benefit and common development. The two sides have already achieved some early harvests. It fully shows that to stand for the one-China principle is the right thing to do, which has the overwhelming support of the international community and represents the prevailing trend of the world. The establishment of diplomatic relations between China and Honduras serves the fundamental and long-term interests of the two peoples.

中國駐洪都拉斯使館正式開館,将為兩國增強政治互信、深化務實合作、增進人民友誼搭建橋梁。同時,洪方也正積極推進駐華使館建館工作,中方将予以大力支援和協助。

The newly opened Chinese Embassy in Honduras will serve as a bridge between the two countries for deeper political mutual trust, more practical cooperation and closer friendship between the two peoples. Honduras is working intensively to set up its embassy in China. China is ready to vigorously support and facilitate that effort.

中方願同洪方一道,加強友好往來,增進政治互信,推進務實合作,讓中洪友誼之樹落地生根、開花結果,造福兩國和兩國人民。

China stands ready to work with Honduras to step up friendly exchanges, deepen political mutual trust, promote practical cooperation, and let the China-Honduras friendship flourish to the benefit of both countries and peoples.

法新社記者:美國共和黨總統候選人拉馬斯瓦米不久前建議,每個台灣家庭都應該持有并接受訓練使用AR-15步槍,以抵禦大陸可能的對台動武。外交部對其言論有何評論?如何看待近期美國多位總統候選人發表強硬對華言論?

AFP: US Republican Party presidential candidate Vivek Ramaswamy has suggested recently that every family in Taiwan should own and be trained to use AR-15 rifles to protect against what he sees as a potential invasion by Beijing. Does the foreign ministry have any comments on these remarks specifically, or more generally, how does it view the tough rhetoric towards China used by many US presidential candidates lately?

汪文斌:台灣問題純屬中國内政。我們敦促美方相關人士恪守一個中國原則和中美三個聯合公報規定,不要拿台灣群眾當炮灰。

Wang Wenbin: The Taiwan question is purely China’s internal affair. We urge relevant US politicians to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués. Taiwan people should not be treated as cannon fodder.

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2023-6-6)

《中國日報》記者:據報道,高棉首相洪森5日發表演講指出,美英澳核潛艇合作正成為東盟國家高度關注的問題。東南亞是無核武器區,東盟堅決反對核武器擴散。洪森并警告,美英澳核潛艇合作是一場危險的軍備競賽的開始,如果持續下去,世界将面臨更大危險。發言人對此有何評論?

China Daily: According to reports, Cambodian Prime Minister Hun Sen said in a speech on June 5 that “The small-scale alliance relevant to nuclear-powered submarines among the US, Britain and Australia is becoming a concern for ASEAN and countries in the region because ASEAN is a nuclear weapon-free zone, and we oppose nuclear weapon proliferation.” He said the military alliance is the “starting point of a very dangerous arms race” and “if this situation continues, the world will face a bigger danger”. What’s your comment?

汪文斌:洪森首相有關表态反映了包括東盟國家在内的地區國家的普遍憂慮。美英澳三邊安全夥伴關系及其核潛艇合作制造核擴散風險,沖擊國際核不擴散體系,損害《南太無核區條約》,破壞東盟國家建立東南亞無核武器區的努力。根據國際軍控專家的估計,美英拟向澳洲轉讓的武器級核材料,可以用來制造多達64至80枚核武器。如果三國一意孤行,必将對國際核不擴散體系的完整性、權威性和有效性造成不可逆的嚴重沖擊,也會刺激其他無核武器國家效仿,把地區變成軍備競賽的演武場。這種把自身安全淩駕于他國安全之上,給别國制造“安全焦慮”的做法極其不負責任,也十分危險。

Wang Wenbin: Prime Minister Hun Sen’s remarks speak to the concerns widely shared by regional countries, including the ASEAN nations. The AUKUS security partnership and related nuclear submarine cooperation creates nuclear proliferation risks, threatens the international nuclear non-proliferation system, undermines the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty, and undercuts ASEAN countries’ efforts to establish a Southeast Asia nuclear weapon-free zone. According to estimates by international arms control experts, the weapons-grade nuclear materials the US and the UK plan to transfer to Australia would be sufficient to build as many as 64 to 80 nuclear weapons. If the three countries are set on advancing their nuclear submarine cooperation, it is bound to deal an irreversible heavy blow to the integrity, efficacy and authority of the international nuclear non-proliferation system and trigger similar behavior in other non-nuclear-weapon states, thus turning the region into an arena of arms race. Such practice of seeking one’s own security at the expense of other countries’ security and plunging other countries into “security anxiety” is extremely irresponsible and dangerous.

作為東盟的全面戰略夥伴和山水相連的友好近鄰,中國始終堅定支援東盟國家建立東南亞無核武器區的努力,是第一個公開支援《東南亞無核武器區條約》并表示願簽署條約議定書的核武器國家。

As ASEAN’s comprehensive strategic partner and friendly neighbor, China firmly supports ASEAN nations’ efforts to establish the Southeast Asia nuclear weapon-free zone. China is the first nuclear-weapon state to openly support the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone and have expressed readiness to sign the Protocol to the Treaty.

我們再次敦促美英澳切實重視國際社會關切,停止核潛艇合作等核擴散行徑,停止搞“雙重标準”等損害國際核不擴散體系的行動,不要把太平洋變成風暴洋。

We once again call on the US, the UK and Australia to heed the concerns of the international community, stop acts of nuclear proliferation such as their nuclear submarine cooperation, stop undermining the international nuclear non-proliferation system by applying double standards, and stop brewing storms over the Pacific Ocean.

總台央視記者:據報道,中國常駐聯合國副代表耿爽2日批評美韓《華盛頓宣言》加強“延伸威懾”、與推進半島無核化目标背道而馳,南韓駐華大使館高層負責人5日對此表示,中方不應隻重視北韓的正當安全關切,也應考慮南韓的正當安全關切。韓方将繼續敦促中方在實作半島無核化方面發揮“符合國際規範的作用”。中方對此有何評論?

CCTV: According to reports, on June 2, Ambassador Geng Shuang, Deputy Permanent Representative of China to the United Nations, criticized the US and the ROK’s issuance of the Washington Declaration to strengthen extended deterrence, which runs counter to the goal of promoting the denuclearization of the Korean Peninsula. A senior official at the ROK embassy in China responded on June 5 by saying that China should not only stress the DPRK’s legitimate security concerns, but should also consider the ROK’s legitimate security concerns, adding that the ROK will continue to urge China to play a role consistent with international norms in realizing the denuclearization of the Korean Peninsula. What’s your comment?

汪文斌:關于《華盛頓宣言》和“延伸威懾”,中方已經多次表明立場。我們一向反對有關各方在半島周邊舉行刺激性軍演、搞施壓對抗的“小圈子”,這些做法充斥冷戰思維、激化各方沖突、加劇地區緊張,無助于化解沖突、增進互信。

Wang Wenbin: Regarding the Washington Declaration and “extended deterrence”, we’ve stated our position more than once. China opposes relevant parties’ military exercises that could be perceived as provocative and creation of blocs to exert pressure and engage in confrontation around the Korean Peninsula. These practices are the result of a Cold War mentality. They will only exacerbate tensions and fuel escalations in the region without contributing to diffusing conflict or enhancing mutual trust.

在北韓半島問題上,中方始終根據事情本身的是非曲直決定立場,主張均衡解決各方合理關切,不存在隻重視某一方關切的問題。中方一直是政治解決半島問題的積極推動者,發揮着重要的建設性作用,國際社會對此有目共睹。我們将本着一貫立場繼續發揮應有作用。

On the issues of the Korean Peninsula, China decides its position based on the merits of the matter itself and believes that the legitimate concerns of all parties should be addressed in a balanced manner. There’s no such thing as caring only about the concerns of one particular party. China has been working actively for the political settlement of the issues of the Peninsula and has played a constructive role to this end. The international community sees our efforts. That will remain our position and the basis for future efforts to play our due role in this process.

路透社記者:據報道,法國總統馬克龍反對北約在日本開設聯絡處的提議,表示北約應該繼續專注于北大西洋地區。外交部對此有何評論?

Reuters: According to a news report, French President Emmanuel Macron has objected to NATO’s proposal to open an office in Tokyo, saying NATO should remain focused on its own north Atlantic region. What is the ministry’s comment on this?

汪文斌:我們注意到有關報道。北約多次公開表示,北約作為區域性聯盟的定位沒有變化,不尋求地理突破。亞洲不是北大西洋地理範疇,也不需要建立所謂“亞太版北約”,但是北約卻執着東進亞太、幹預地區事務、挑動陣營對抗,這到底意欲何為?北約相關動向已經引起國際社會特别是亞洲國家的高度警惕。昨天,我已經向大家介紹過,大部分地區國家在有關問題上的态度十分明确:反對在地區拼湊各種軍事集團,不歡迎北約把觸角伸向亞洲,不接受把陣營對抗複制到亞洲,不允許任何冷戰、熱戰在亞洲重演。北約在這個問題上應該保持頭腦清醒,日本也應作出符合地區穩定和發展利益的正确判斷,不要做破壞地區國家間互相信任、損害地區和平穩定的事。

Wang Wenbin: We have noted relevant reports. NATO has publicly stated on many occasions that it remains a regional alliance and does not seek a geopolitical breakthrough. Asia lies beyond the geographical scope of the North Atlantic and has no need for a replica of NATO. However, we have seen NATO bent on going east into this region, interfering in regional affairs and inciting bloc confrontation. What is NATO really up to? This calls for high vigilance among countries in the world, particularly in Asia. As I said yesterday, the attitude of the majority of countries in the region is very clear. They oppose the emergence of military blocs in the region. They don’t welcome NATO’s outreach in Asia. They don’t want a replica of bloc confrontation in Asia. And they certainly will not allow any Cold War or hot war to happen again in Asia. NATO needs to have a sober understanding of this. Japan should make the right call in keeping with the region’s stability and development interests and refrain from doing anything that may undermine mutual trust between regional countries and peace and stability in the region.

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2023-6-6)

巴通社記者:上周,來自巴基斯坦的海鮮集裝箱首次運抵新疆喀什。這有何重要意義?中方對此有何評論?

Associated Press of Pakistan: Last week, Pakistan’s first-ever seafood cargo container arrived in Kashgar, Xinjiang. What is its significance and do you have any comment on that?

汪文斌:作為全天候戰略合作夥伴,中國和巴基斯坦在包括經貿在内的各個領域開展了密切合作。中方歡迎巴方優質農産品進入中國市場,願同巴方繼續加強陸路貿易往來,助力貿易可持續發展,更好造福兩國人民。

Wang Wenbin: As all-weather strategic cooperative partners, China and Pakistan have engaged in close cooperation in trade and other fields. We welcome quality agricultural products from Pakistan into China’s market and stand ready to continue to work with Pakistan to boost our trade through land transportation, achieve sustained growth of bilateral trade and deliver more benefits to our two peoples.

彭博社記者:美國白宮國家安全委員會戰略溝通協調員柯比對媒體表示,中方軍用艦機的攔截行為顯示出中國日益咄咄逼人,而這有可能會導緻意外。外交部對此有何回應?

Bloomberg: The US National Security Council spokesman John Kirby told reporters that military interception maneuvers by Chinese ships and planes suggest a growing aggressiveness from Beijing and could lead to an accident. What’s the foreign ministry’s comment on Mr. Kirby’s remarks?

汪文斌:我昨天已經對美方的相關言論作出回應。借此機會,我願再強調一點,那就是,是美國的軍用艦機不遠萬裡跑到中國的家門口挑釁,執意到中國領海領空附近搞什麼抵近偵察、耀武揚威。這不是維護“航行自由”,而是在推行“航行霸權”,是赤裸裸的軍事挑釁行為。這種霸權行徑才是造成海空安全風險的根源。

Wang Wenbin: I responded to relevant remarks by the US side yesterday. Let me make clear again that the truth is, the US has been sending warships and military aircraft halfway around the world to China’s doorsteps and engaging in close-in reconnaissance and showoff of military muscle near China’s territorial sea and airspace. This is not about “freedom of navigation”, but hegemony of navigation and distinct military provocation. And such hegemonic practice is the root cause of security risks on the sea and in the air.

中方一貫尊重各國依據國際法享有的航行和飛越權利,但堅決反對以航行和飛越自由為名危害中國主權和安全。中國軍隊依法依規開展海空現場應對,相關措施專業、合法、合理。

China respects the right of navigation and overflight that all countries are entitled to under international law, but firmly opposes acts that undermine China’s sovereignty and security in the name of freedom of navigation and overflight. The Chinese military responded to the situation in accordance with laws and regulations. These actions are completely professional, lawful and justified.

路透社記者:一艘中國科考船及其護衛船周一晚駛離越南“專屬經濟區”。此前,該科考船在上述區域開展活動近一個月,引發越南方面的抗議。請問中方船隻駛離的原因是什麼?

Reuters: A Chinese research ship and its escort left Viet Nam’s EEZ on Monday night after nearly a month of operations that prompted protests from Hanoi. What was the reason for this withdrawal?

汪文斌:中國對南沙群島及其附近海域擁有主權,對相關海域擁有主權權利和管轄權。中國科考船在本國管轄海域開展正常科考活動正當合法,不存在進入他國專屬經濟區的問題。

Wang Wenbin: China has sovereignty over Nansha Islands and its adjacent waters and sovereign rights and jurisdiction over relevant waters. It is legitimate and lawful for Chinese scientific research vessels to carry out normal research activities in waters under China’s jurisdiction. There is no such thing as entering in other countries’ exclusive economic zones.

日本共同社記者:6月5日,美國國務院助理國務卿康達和外交部副部長馬朝旭舉行會見。外交部已經釋出了相關消息,你有沒有更多資訊可以提供?

Kyodo News: On June 5, US Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Daniel J. Kritenbrink met with Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu, on which the foreign ministry has released a readout. Do you have more information to share?

汪文斌:關于中美外交官員在北京舉行會談和會見的相關情況,中方已經釋出了消息稿。昨天,美國國務院亞太事務助理國務卿康達、白宮國安會中國事務進階主任貝莎蘭訪華,中國外交部副部長馬朝旭、美大司司長楊濤分别同他們舉行會見、會談。雙方圍繞按照兩國元首去年11月巴厘島會晤共識推動改善中美關系、妥善管控分歧等進行了坦誠、建設性、富有成效的溝通。中方就台灣等重大原則問題闡明嚴正立場。雙方同意繼續保持溝通。

Wang Wenbin: China has released a readout on the talks and meeting between Chinese and US diplomatic officials in Beijing. Yesterday, US Assistant Secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Daniel J. Kritenbrink and White House National Security Council’s senior director for China affairs Sarah Beran visited China. Vice Minister of Foreign Affairs Ma Zhaoxu met with them. Director-General of the Department of North American and Oceanian Affairs of China’s Ministry of Foreign Affairs Yang Tao held talks with them. The two sides had candid, constructive and productive communication on improving bilateral relations and managing differences appropriately in accordance with the common understandings between the two presidents reached in Bali last November. China stated its serious position on Taiwan and other major issues of principle. The two sides agreed to maintain communication.

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2023-6-6)

繼續閱讀