天天看點

為你讀詩 第二季 | Poetry Recital: Dover Beach

作者:紅網

視訊加載中...

Dover Beach

Written by Matthew Arnold (1822-1888)

The sea is calm tonight,

The tide is full, the moon lies fair

Upon the straits; – on the French coast the light

Gleams and is gone; the cliffs of England stand,

Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

Come to the window, sweet is the night-air!

Only, from the long line of spray

Where the sea meets the moon-blanched land,

Listen! you hear the grating roar

Of pebbles which the waves draw back, and fling,

At their return, up the high strand,

Begin, and cease, and then again begin,

With tremulous cadence slow, and bring

The eternal note of sadness in.

Sophocles long ago

Heard it on the Aegean, and it brought

Into his mind the turbid ebb and flow

Of human misery; we

Find also in the sound a thought,

Hearing it by this distant northern sea.

The Sea of Faith

Was once, too, at the full, and round earth’s shore

Lay like the folds of a bright girdle furled.

But now I only hear

Its melancholy, long, withdrawing roar,

Retreating, to the breath

Of the night-wind, down the vast edges drear

And naked shingles of the world.

Ah, love, let us be true

To one another! for the world, which seems

To lie before us like a land of dreams,

So various, so beautiful, so new,

Hath really neither joy, nor love, nor light,

Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

And we are here as on a darkling plain

Swept with confused alarms of struggle and flight,

Where ignorant armies clash by night.

為你讀詩 第二季 | Poetry Recital: Dover Beach

多佛海灘

馬修·阿諾德 作 / 飛白 譯

今夜大海平靜,

潮水正滿,月色朗朗,

臨照海峽,——法國海岸上

微光漸隐,而英國的峭壁高豎,

在甯靜的海灣裡顯示巨大模糊的身影。

到窗邊來吧,晚風多麼甜!

可是你聽!月光漂白了的陸地

與大海相接處,那一條長長的浪花線

傳來磨牙般的喧聲,

這是海浪卷走卵石,然後轉回頭來,

又把它們抛到高高的海灘之上,

湧起,停息,再重新湧起,

以緩慢而顫動的節拍

送來永恒的悲哀的音響。

索福克勒斯很久以前

在愛琴海邊聽過這喧聲,

在他心中引起了人類苦難的

濁浪滾滾的潮汐;

我們在此遙遠的北海邊聆聽,

也在此聲中聽到了深意。

信仰之海

也曾有過滿潮,像一根燦爛的腰帶,

把全球的海岸圍繞。

但如今我隻聽得

它那憂傷的退潮的咆哮久久不息,

它退向夜風的呼吸,

退過世界廣闊陰沉的邊界,

隻留下一灘光秃秃的卵石。

啊,夫妻,願我們

彼此真誠!因為世界雖然

展開在我們面前如夢幻的國度,

那麼多彩、美麗而新鮮,

實際上卻沒有歡樂,沒有愛和光明,

沒有肯定,沒有和平,沒有對痛苦的救助;

我們猶如處在黑暗的曠野,

鬥争和逃跑構成一片混亂與驚怖,

無知的軍隊在黑夜中互相沖突。

該詩是阿諾德針對英國維多利亞時期社會思想發生重大變化的感歎之作,正如詩中所雲:“信仰之海”出現了危機。全詩有四節,詩人放眼大海,心随波濤滾滾,思緒澎湃起伏,橫亘古今,似乎對自己的心上人展露憂思,最後在道德式微的滄海橫流之中,詩人表示決心:“願我們彼此真誠!”

為你讀詩 第二季 | Poetry Recital: Dover Beach

詩歌選自《英美詩歌選讀》蔣洪新 編著 / 湖南師範大學出版社 出版