天天看點

19年6月六級翻譯詞彙

19年6月六級翻譯詞彙

成語是漢語中的一種獨特的表達方式,大多由四個漢字組成。

譯:Chinese idioms,most of which are composed of four Chinese characters,are a special means of expression in Chinese.

高度簡練 highly concise

表達 convey

來源于 be derived from

與…有關 be related to…

成語大多來源于中國古代的文學作品,通常與某些神話、傳說或者曆史事件有關。

譯:Chinese idioms are mostly derived from ancient Chinese literary works and are usually related to certain myths,legends or historical events.

确切含義 exact meaning

出處 origin

恰當使用 proper use

中國幅員遼闊,人口衆多,很多地方人們都說自己的方言。方言在發音上差别最大,詞彙和文法差别較小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差異很大,以至于說不同方言的人常常很難聽懂彼此的講話。方言被認為是當地文化的一個組成部分,但近年來能說方言的人數不斷減少。為了鼓勵人們更多說本地方言,一些地方政府已經采取措施,如在學校開設方言課,在廣播和電視上播放方言節目,以期儲存本地的文化遺産。

譯:China is a vast country with a large population,and people in many of its regions speak their own dialects.Dialects vary enormously in pronunciation,while relatively less in vocabulary and grammar.Some dialects,particularly those of the North and the South of China,are so diverse that their speakers usually have difficulty in understanding each other’s words.Even though dialects are considered as a component of the local culture,the number of people who can speak them has been decreasing in recent years.In order to encourage people to speak their local dialects more often,some local governments have taken measures to preserve the local cultural heritage,such as opening dialect courses in schools,broadcasting dialect programs on radio and TV.

本族語 mother tongue

一個重要差別 a major difference

在于 lie in

由于… on account of

今天,随着中國經濟的快速增長和全球影響力的增強,越來越多其他國家的人也開始學習漢語。

譯:Today,with the rapid economic growth in China and the enhancement of its global influence,more and more foreigners also begin to learn Chinese.