天天看點

英語六級翻譯題做題技巧

英語六級翻譯題做題技巧

英語六級的翻譯題雖然分值不大,但是想得個高分還是挺難的。不過大家的分數就是一點一點拉開的,把翻譯題做精也是很有必要的。

做好翻譯題=好的基礎知識+做題技巧+翻譯練習

基礎知識的重要性,大家都能懂。這沒啥好說的,好好記單詞學文法;在夯實基礎知識之後,掌握做題技巧就非常重要。掌握做題技巧,可以更高效的做好翻譯題;進行翻譯題的練習,這也沒啥說的,重要性都知道。想要快速提高翻譯能力,掌握做題技巧是最好的法子。

以下就是翻譯題的做題技巧,大家作為參考。

  • 單詞技巧(摘自巨微英語《六級真題/逐句精解》)
  1. 單詞選擇

    正确的選詞是保證翻譯品質的重要環節,如果能做到在詞語意義盒子面形式上都能對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,其次一的選擇也就越難以确定。選詞的時候,要注意單詞所處語境、單詞的褒貶及感情色彩。

  1. 轉換詞性

    詞性轉換就是在必要的時候,把文中的某個詞的詞性在翻譯中用其他詞性表達出來。這樣可以使翻譯更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準确的傳達出原文内涵。

  1. 适當增詞

    英漢兩種語言有着不同的思維方式、語言習慣和表達方式,漢譯英的時候如果把中文逐句翻譯,就會造成翻譯不符合英語文法的要求。在漢譯英的時候需要增補物主代詞或增添一些詞、短句或句子,甚至是動詞,以便更準确的表達出原文所包含的意義。

  1. 合理省詞

    中文句子有時候會由于強調、修辭等需要,重複出現某些詞語,或者用意義相近的形容詞疊加使用。相比之下,英語行文強調簡潔、層次分明,語言上追求自然流暢。在将漢語翻譯成英文時,需要充分了解中文的表示是否重複,并根據上下文語境,删去不符合英語表達習慣的詞,以確定譯文簡潔流暢。

  1. 處理難詞

    翻譯的時候,難免會遇到一些難詞、諺語、俗語、四字結構等。在這種情況下,大家會因為不會相應的單詞而丢分。遇到這種情況,大家可以通過使用同近義詞或者用解釋的方法,靈活處理。

  • 句子技巧(摘自巨微英語《六級真題/逐句精解》)
  1. 直譯與意譯

    對于英語六級的翻譯來說,要求大家把直譯與意譯聯系起來,兩種譯法可以并用,互相補充。無論是直譯還是意譯,大家要明白英漢結構的差異,英語表達常按句内主次從屬并列關系排列,句子之間的修飾詞及限定語較多;漢語短句多,動詞多,并且漢語會有重複。那麼在翻譯的時候要注意英漢之間的轉化。

  1. 拆譯與合譯

    漢譯英的時候,需要拆譯的都是長句子,或者是結構複雜的句子。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。這種情況下就可以進行拆譯。一般來說,可以從主語轉變出拆分,從關聯詞拆分,從意義完整、獨立處拆分,從原句總說分述處拆分。

  1. 換序翻譯

    漢語是分析型的語言,語序比較固定。而英語則是分析、綜合參半的語言,語序比較靈活。英語與漢語相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。是以在漢譯英的時候,要适當的将譯文的語序進行轉調調整。漢譯英時的換序主要包括主語、謂語、賓語、定語、狀語的轉換。

  1. 轉态翻譯

    一般來說,英語裡運用被動語态的頻率明顯高于漢語,但是漢語多采用主動語态。語态的變換基于多種原因,概括起來說,主要是:為了強調接受動作的人或事物的重要性;為了加強上下文的連貫性;為了使措辭得當,語氣委婉;不需要或者不可能說出施動者。

    我說的這些可能不夠全面,但是希望能給大家帶來幫助。大家如果想看更詳細的,可以買一本巨微英語,裡面不僅有翻譯的解題技巧,還有閱讀、作文、聽力的,很不錯。

繼續閱讀