天天看點

每日一詞∣國際旅客列車 cross-border passenger train

作者:中國日報網

4月13日,中老鐵路國際旅客列車開行。中原標準時間8時8分,中老鐵路首趟國際客運列車從中國昆明駛出,向南而行,開往寮國首都萬象。列車全程經停8個車站,包括鐵路口岸通關時間在内的全程旅行時間為10小時30分。

The China-Laos Railway started cross-border passenger services on Thursday. The first passenger train departed from Kunming, capital of southwest China's Yunnan Province, at 8:08 a.m. (Beijing Time), heading for the Lao capital Vientiane.There are eight stations along the route, and the journey takes 10 and a half hours, including the time spent on going through customs.

每日一詞∣國際旅客列車 cross-border passenger train

4月13日,中老鐵路首發國際客運列車駛過位于雲南省普洱市的一處茶山。(圖檔來源:新華社)

【知識點】

中老鐵路國際旅客列車采取朝發夕至運作模式,每日雙向對開各1列,全程經停昆明南、普洱、西雙版納、磨憨、磨丁、琅勃拉邦、萬榮、萬象8個車站,包括鐵路口岸通關時間在内的全程旅行時間均為10小時30分。列車使用動力集中型“複興号”“瀾滄号”動車組開行,最高運作時速160公裡,編組9輛,其中動力車、一等座車廂和餐車各1輛,二等座車廂6輛,總定員720人。從昆明南站到萬象站二等座票價為542元,一等座票價為864元。

此外,中老鐵路國際旅客列車與普通旅客列車不同,分為國内段和國外段。國内段實行電子客票,旅客通過身份證購買,憑身份證進站候車。購買跨境車票的旅客需要使用護照,網上購買車票以後,到車站指定視窗換取紙質車票。中老鐵路國際旅客列車采取“兩地兩檢”通關模式。旅客一次出境、入境通關時間各需1.5小時左右。

2021年12月初,中老鐵路全線開通營運,線路全長1000多公裡,當年就實作了貨運直通。此次國際旅客列車的開行,對于友善沿線群眾出行、推動兩國旅遊等産業發展、促進兩國經貿往來和共建“一帶一路”高品質發展具有重要意義。

【重要講話】

中老兩國山同脈、水同源,自古以來親仁善鄰。2019年4月關于建構中老命運共同體行動計劃簽署以來,中老雙方凝心聚力,推動中老命運共同體建設取得豐碩成果,特别是将中老鐵路打造成為中老人民的發展路、幸福路、友誼路,不僅為兩國人民帶來巨大福祉,也為共建“一帶一路”和推動建構人類命運共同體提供了示範。

China and Laos share the same mountains and waters and have been friendly neighbors since ancient times. Since the signing of the Action Plan for Building a China-Laos Community with a Shared Future in April 2019, China and Laos have made joint efforts and worked for fruitful results in the building of a China-Laos community with a shared future. In particular, the two sides have built the China-Laos Railway into a road of development, a road of happiness and a road of friendship, which has not only brought huge benefits to the two peoples, but also set a fine example for Belt and Road cooperation and the building of a community with a shared future for mankind.

——2022年11月30日,習近平同寮國人民革命黨中央總書記、國家主席通倫舉行會談時強調

【相關詞彙】

跨境貨運

cross-border freight transportation

中老命運共同體

China-Laos Community with a Shared Future

高品質共建“一帶一路”

high-quality Belt and Road cooperation

來源:中國日報網

繼續閱讀