天天看點

iOS .strings本地化

目前本地化領域讨論最多的話題之一就是 “移動”,有很多内容正在為移動裝置進行本地化。而這些内容中很重要的一部分就是移動應用的UI。如果一個開發者想要在國際上推廣APP,那麼應該提供APP的本地化版本。

用memoQ 翻譯 iOS .strings 檔案

對任何翻譯人員來說,iOS檔案的本地化都是一項具有挑戰性的任務。memoQ翻譯技術公司創始人、memoQ産品的策劃者之一Gábor Ugray與我們分享了他翻譯Inkpad的iOS包的經驗,Inkpad是一款用于在iPad上創作視覺藝術的應用程式。

iOS .strings本地化

在此,我們總結了Gábor的本地化過程的主要步驟。

從客戶/合作夥伴方接收iOS檔案包。

建立一個regex檔案過濾器,将字元串導入memoQ。在這裡,Gábor利用了Marek Pawalec之前的經驗,他在3年前描述了将iOS本地化檔案導入memoQ所需的regex。

使用 memoQ regex 過濾器器從源文本中找出占位符。

建立一個僞翻譯的傳遞物,與客戶/合作夥伴一起測試檔案。Gábor 在這裡使用了之前Michał Tosza 在遊戲本地化中的僞翻譯經驗。

建立術語。Gábor 的項目是關于矢量圖形的。他熟悉英語中的矢量術語,但不熟悉他的母語–匈牙利語。他決定查閱Adobe的英語和匈牙利國文檔。

用TransPDF将Adobe的.pdf手冊轉換為XLIFF格式的文檔。

用memoQ對齊Adobe的文檔。

将Inkpad的使用者界面從英語翻譯成匈牙利語。

列舉和總結這些步驟使任務看起來比實際情況簡單得多。Gábor 深知這一點,是以他為每個主題建立了詳細的文章。在這裡,你可以找到這些文章的連結,以及揭示他為什麼決定開始這個項目,為什麼選擇與Inkpad合作的故事。

原文連結閱讀更多