天天看點

“西湖醋魚”是“Steamed West Lake Fish in Vinegar Gravy”,“雷峰塔”不能說成“tower”,應該是“Leifeng Pagoda”

作者:都市快報橙柿互動

你知道“西湖醋魚”“蔥包桧”“定勝糕”,用英語都怎麼說嗎?

如果外國友人問你雷峰塔在哪裡,黃龍體育中心體育場怎麼走,你知道怎麼指引嗎?

全民學英語,一起迎亞運,現在就學起來吧。

“西湖醋魚”是“Steamed West Lake Fish in Vinegar Gravy”,“雷峰塔”不能說成“tower”,應該是“Leifeng Pagoda”

先來學學杭州的傳統名菜“西湖醋魚”,這道菜的英文名有點長:Steamed West Lake Fish in Vinegar Gravy。

不好記是不是,我們教大家怎麼記。“Steamed”是“蒸”的意思,指的是烹饪手法;“West Lake Fish”,意思是“西湖裡的魚”;“Vinegar Gravy”是指“醋汁”。這麼一個詞兒,像是把“西湖醋魚”做法教給你了。

蔥包燴也是一樣:Fried Dough Sticks Wrapped in Thin Pancake,直譯成中文就是薄餅裹着油條,是不是很形象?

而最後一個“定勝糕”就比較簡單,叫“Victory Cake”,字面意思:“勝利的蛋糕”。

“西湖醋魚”是“Steamed West Lake Fish in Vinegar Gravy”,“雷峰塔”不能說成“tower”,應該是“Leifeng Pagoda”

雷峰塔千萬不能說成“tower”,而應該是“Leifeng Pagoda”,“Pagoda”是佛塔的意思;黃龍體育中心體育館,叫做Stadium at Huanglong Sports Center。

這些帶有杭州韻味的英文單詞和句子還有很多。

“西湖醋魚”是“Steamed West Lake Fish in Vinegar Gravy”,“雷峰塔”不能說成“tower”,應該是“Leifeng Pagoda”

今天上午,亞運市運保指揮部全民參與亞運工作組第一次例會暨全民學英語活動部署推進會召開。以“全民學英語 一起迎亞運”為主題,杭州将廣泛動員全市幹部群衆學英語、用英語、說英語,展示杭州市民東道主風采,助力提升杭州城市國際化水準,加快濃厚“全民總動員、喜迎亞運會”的氛圍。

亞運的腳步越來越近,為遠道而來的朋友和客人介紹杭州的本土美食、風景和人文,對他們說一句,“Welcome to Hangzhou!”不僅是城市文明的細節,也是展示杭州城市風采,講好中國故事、杭州故事的重要視窗。

下一步,“全民學英語 一起迎亞運”活動将結合機關幹部、市民群衆、視窗行業人員、在校學生、城市志願者等不同人群特點,突出文明禮儀、亞運特色、杭州特點,通過組織教育訓練沉浸學、全媒關聯線上學、實踐活動引導學、融入生活随時學、家校貫通共同學、創設載體延伸學,不斷掀起“全民學英語”熱潮,為杭州打赢亞運攻堅仗、高水準實作“辦好一個會、提升一座城”賦能添彩。

橙柿互動記者 邵婷