De jure,拉丁語“合法的”,相當于lawful,差別于de facto(實際的),常用于法律語境中,表示“法律上地; 權利上地; 合法地”。De facto:existing as a fact although it may not be legally accepted as existing,則表示“實際上存在的(不一定合法)”。
Ipso jure,拉丁語“依法”,相當于according to the law,常用于法律語境中,by the law itself; by operation of law 表示“根據法律;法律上”。
相關搭配:
De jure population 常住人口
De jure recognition 法律承認;法律上的承認
De jure corporation 已注冊公司;立案公司
De jure separate legal entities 合法的獨立法人;獨立的法律實體
De facto and de jure discrimination 事實與法律歧視
Ipso jure avoidance 依法宣布無效
Ipso jure exploration 依法勘查
參考雙語例句:
The representative further pointed to the gap between de jure and de facto equality and the need to address legal discrimination against woman and underscored the importance of the establishment of a new gender entity in the United Nations.
該代表進 一步指出了法律上的平等 和事實上的平等之間的差距,以及處理對婦女的 法律歧視的必要性,并強調了在聯合國設立一個新的性别實體的重要性。
The Committee urges the State party to accelerate the adoption of a comprehensive anti-discrimination act to stipulate, inter alia, the definition of direct and indirect as well as de facto and de jure discrimination, together with structural discrimination, liability for natural and legal persons extending to both public authorities and private persons, remedies to victims of racial discrimination and the institutional mechanisms necessary to guarantee the implementation of the provisions of the Act in a holistic manner.
委員會促請締約國加速通過一項全面的反歧視法,除其他事項外,明确規定直接 和非直接以及事實與法律歧視的定 義,以及結構性歧視的定義,規定包括公共主 管當局和私人在内的自然人和法人的責任,對種族歧視的受害者給予補救,必要 的體制機制以保障連貫一緻地實施該法令的各項條款。
The obligation to fulfil requires that States parties take a wide variety of steps to ensure that women and men enjoy equal rights de jure and de facto, including, where appropriate, the adoption of temporary special measures in line with article 4, paragraph 1, of the Convention and general recommendation No. 25 on article 4, paragraph 1, of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, on temporary special measures.
履行的義務要求締約國采取多種措 施,以確定婦女和男子享有平等的法律上和事實上的權利,包 括在适當情況下,根據《消除對婦女一切形式歧視公約》關于暫行特别措施的第 4 條第 1 款和關于該款的第 25 号一般性建議,采取暫行特别措施。
The de facto and de jure independence of the judiciary, public defenders and lawyers should be fully respected and measures should be taken to guarantee such independence, in accordance with the major human rights instruments including the International Covenant on Civil and Political Rights, the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, the Basic Principles, on the role of Lawyers and the Guidelines on the Role of Prosecutors.
應該充分尊重司法部門、公設辯護人和律師事實上和法律上的獨立,并應采 取措施,按照各項主要人權文書,包括《公民及政治權利國際公約》、《關于司法 機關獨立的基本原則》、《關于律師作用的基本原則》和《關于檢察官作用的準則》, 保證這種獨立。
Successor States other than newly independent States could be recognized as having the capacity to go back on an express acceptance formulated by the predecessor State only in cases where the succession to the treaty occurred not ipso jure but as the result of a notification – specifically, under the 1978 Vienna Convention, in cases when on the date of succession a predecessor State was a contracting State to a treaty that had not yet entered into force for that State.
放棄被繼承國原先所提出的明示接受,但隻在下列情況下可以:條約的繼 承不是依法而發生,而是由于統一,具體地說,是根據 1978 年《維也納公約》 而發生,并且在國家繼承之日,被繼承國是條約的締約國,但該條約尚未對其生 效。
來源:譯問
了解更多