#“亂買一氣”英語怎麼說?#
【英語習語】buy a pig in a poke
【習語注釋】poke表“袋子”,相當于sack或bag。poke源于法語單詞poque,用來指代當時大小剛好可以用來裝小豬(piglet)到市場上出售的小袋子。該習語的字面意思是“購買袋子的豬”,但其實際意思是“不看清貨色就瞎買東西”,是以也常用于否定句中。
【習語例句】She often goes to town to buy a pig in a poke. 她經常進城亂買一氣。
【習語閑話】該習語最早在英國都铎王朝時期(Tudor England)使用,John Heywood在他的作品A Dialogue conteinyng the nomber in effect of all the Prouerbes in the Englishe tongue(1555-60)中,引用了最為接近該習語的現代版本:I will neuer bye the pyg in the poke : Thers many a foule pyg in a feyre cloke.