飛蛾,究竟應該叫“撲棱蛾”,還是應該叫“撲燈蛾”?
讀《西遊記》,唐僧師徒四人快到滅法國時,聽說這裡要殺一萬個和尚,已經殺了九千九百九十六個,如果他們從這裡經過,必死無疑。
為了安全起見,悟空去打探消息,并變成了一個“撲燈蛾”,飛入了城中。
看到“撲燈蛾”這一詞語,不由想起民間對于飛蛾的叫法,通常都叫做“撲棱蛾”。正好與“撲燈蛾”諧音。
感覺對于飛蛾的這兩種叫法,無論是“撲燈蛾”,還是“撲棱蛾”,似乎都有一定的道理。
被叫做“撲燈蛾”,有飛蛾撲火之意,代表飛蛾驅光的特性。
而被叫做“撲棱蛾”,則表現飛蛾飛舞的形象,總是撲棱撲棱地飛來飛去。
但是,再仔細想想,感覺“撲棱蛾”這種叫法,或許也可能是對于“撲燈蛾”的誤讀,并且在時光的流轉中,以訛傳訛,最終使“撲棱蛾”這種誤讀方式,延續至今,并代替了原有的叫法。
而兩者對比,感覺“撲燈蛾”的叫法,更有文化内涵一些,畢竟源自成語,隻是在民間,可能大家不喜歡這種酸溜溜的味道吧。
《四大名著》無删減版