天天看點

蜀相 | 譯典

作者:中國詩歌網

譯 典

2022.2.22 第596期

蜀相 | 譯典
蜀 相

杜甫

丞相祠堂何處尋,錦官城外柏森森。

映階碧草自春色,隔葉黃鹂空好音。

三顧頻煩天下計,兩朝開濟老臣心。

出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。

選自教育部組織編寫《普通高中教科書 國文 選擇性必修 下冊》第1單元第3課,人民教育出版社,2019

杜甫(712年—770年),字子美,自号少陵野老,唐代偉大的現實主義詩人,與李白合稱“李杜”。原籍湖北襄陽,後徙河南鞏縣。

DU Fu (712-770), Zimei by courtesy name and Shaoling’s Old & Alone Master of None by literary name, born in Xiangyang, Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province. Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, and Li Bai were known as “Li-Du”. (馬寶燕譯)

蜀相 | 譯典

Shu’s Prime Minister

By DU Fu

Tr. ZHAO Yanchun

The shrine hall to the Minister, where found?

Outside Silk Town, where cypresses there’re a lot.

Half hiding the stairs, green grass shows spring hues;

Orioles twixt leaves give sweet notes for naught.

Thrice called on, urged much, he’d plans for the land;

For two reigns, he served till declining years.

He marched, but ere success he himself died;

It makes all heroes fill their clothes with tears.

蜀相 | 譯典
蜀相 | 譯典

譯者簡介:

趙彥春,博士生導師,上海大學翻譯研究出版主任,國際學術期刊Translating China主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

欄目策劃:金石開

欄目主編:趙彥春、莫真寶

組稿編輯:呂文澎

本期作者:杜甫

本期譯者:趙彥春

中英朗誦:朱盛傑

英文書法:淩光藝

本期排版:曼 曼

《吳氏園海棠二首(其二)》

《菩薩蠻 · 再到紅螺山》

蜀相 | 譯典

編輯:王傲霏, 二審:曼曼,終審:金石開

蜀相 | 譯典