天天看點

《不确定宣言》:尋找人生的确然之路|新京報年度閱讀推薦

作者:Beiqing.com

記憶不僅是過去留下的痕迹,也是我們通向未來的隧道。通過記憶對事物的篩選,我們将有價值的片段儲存在自己的腦中,而書籍,無疑是最能影響我們記憶方式的一種存在。通過曆史與社科書籍,我們可以銘記那些在人類社會中出現的現象,通過文學藝術書籍,我們能夠捕捉到細節與被忽略的微妙情緒,通過童書和生活書籍,我們得以在時間中逐漸成長。

《不确定宣言》:尋找人生的确然之路|新京報年度閱讀推薦

《不确定宣言》(1-3卷),作者:(法)費德裡克·帕雅克,譯者:餘中先,版本:後浪·四川文藝出版社 2021年10月

《不确定宣言》譯者餘中先答謝視訊。

緻敬辭

人的一生,是否能在不确定的未來中找到确定的自我存在?人的一生,是否能在動蕩的時代尋找到獨立的心靈?在跌宕起伏的上世紀三十年代,這些問題困擾着每個知識分子與追求存在意義的人。瓦爾特·本雅明的一生,試圖在冷酷的世界中思索文明的溫度,在落滿飄零人的世界中抓取一片能讓自己栖居的孤葉,他追逐哲思、愛情、自由,他最終以一次恐慌狀态下的自殺結束了自己的人生,宣告了對不确定的未來的失敗。但他留給我們的,卻是一條确然的靈魂之路。

我們緻敬《不确定宣言》,作者兼繪者費德裡克·帕雅克用三卷本的篇幅講述了本雅明的人生曆程。他用最契合本雅明的方式打通了文學、傳記、藝術與曆史記憶之間的通道,用黑白相間的筆墨描繪了那個明暗交織的時代中光影錯亂的人們。它用簡練的形式勾勒了本雅明的一生,也運用視覺效果将讀者帶入和本雅明同樣的質問,向不确定的人生和未來給出自己的探索。

答謝辭

感謝《新京報》和評獎委員會對我翻譯的《不确定宣言》的認可。《不确定宣言》是我對圖像作品或曰圖文作品的第一次翻譯嘗試。正如本書書名所用的“不确定”一詞那樣,我對這種形式的散文作品的把握也是不确定的,但這種“不确定性”也能讓一個譯者對最終出來的譯文有一種處理上的自由度。

費德裡克·帕雅克的作品有圖有文,他的文字需要我翻譯,但他的圖畫不用翻譯,它就在那裡。它在那裡作引導,作啟發,讓人聯想,讓我在翻譯中不由自主地想在畫面背後找到文字所要表達的東西,而這也是作者兼畫家已經說出來的和可能還藏在文字後面要說而沒說的意思。這一探尋,是翻譯工作中令我開心的地方,也是最有挑戰性的地方。

書中人物本雅明的故事是好的,作者帕雅克的思索是好的,圖文并茂的圖書形式也是好的,但願我的譯文能對得起這三個好。

——餘中先(譯者

——

對話《不确定宣言》譯者餘中先

01

這本書

新京報:《不确定宣言》斬獲了法國大量文學獎,而近幾年,圖像小說也在文學獎中頻繁出現,能否說一下你對圖像小說文學性的看法(它們為何大受歡迎,優質的圖像小說主要展現在哪些方面)?

餘中先:圖像書,我是第一次翻譯,開始不太了解,在翻譯中加深了對它的了解。都說“圖文并茂”,但在我看來,關鍵還是“文”。《不确定宣言》在法國和瑞士獲得了幾個大獎,還都屬于文學類的獎:美第奇文學獎給的是散文獎(2014),龔古爾文學獎給的是傳記獎(2019)。2021年,瑞士給的是文學大獎。圖畫給的是“可視性”部分的東西,而文字則有大量的想象空間。圖像是在引導,促進,啟發,而文字則給出了圖畫所不能給的虛構、想象。應該說,讀者可以從圖像走向文字,卻不能從文字再走回到圖像去了。

02

這個人

《不确定宣言》:尋找人生的确然之路|新京報年度閱讀推薦

費德裡克·帕雅克(1955— )作家、畫家、電影制作人。從2012年起出版《不确定宣言》系列,2014年第三卷獲得美第奇散文獎,2021年以全部九卷獲得瑞士文學大獎。

新京報:在你看來,《不确定宣言》成功抓住了本雅明一生中哪些非常重要的部分?

餘中先:帕雅克的《不确定宣言》有很多冊。其中寫本雅明的是這三冊,分别寫他在伊比薩島,在巴黎和在最終的逃亡途中的所思所行,這些正是本雅明一生中即便不是最有代表性的也算是相當有代表性的“寫作”和“行動”時期。抓住了它們,也就抓住了這個知識分子的心路曆程三個關鍵點。

03

這一年

新京報:這一年裡,除了《不确定宣言》,你還關注到哪些值得推薦的圖像小說作品?

餘中先:2021年是《不确定宣言》漢譯本出版的年份,同年,我以前翻譯的法國作家埃裡克·法伊的小說《長崎》也在中國出了它的圖像本。插圖作者是法國人阿涅絲·奧斯塔什。譯者還是我,或者說,出版社還是用了我當年的譯文。通過《不确定宣言》和《長崎》,我關注到了“後浪”出版的不少圖像書,其中有麥爾維爾的《白鲸記》、普魯斯特的《追尋逝去的時光》(兩冊)、加缪的《第一個人》等,都是根據世界名著改編的。不過,很抱歉,我這方面了解的實在不多。

采寫|宮子;

編輯|宮照華、西西;

校對|薛京甯。

繼續閱讀