天天看點

記住:“Cold feet”的意思可不是“腳冷”!了解錯就尴尬啦

大家都知道

Cold是“冷”

Feet是“腳”

但是Cold feet

的意思可不是“腳冷”

那是什麼意思呢?

一起學習一下吧。

記住:“Cold feet”的意思可不是“腳冷”!了解錯就尴尬啦

01

Cold feet≠腳冷

“Cold feet”其實是一個俚語,形容一開始熱情高漲,臨上場卻退縮不前的人。

“Cold feet”的意思是:膽怯,臨陣退縮。

例句:

I'm scared, I'm getting cold feet.

我好害怕,我不想玩了。

想表達腳冷,可以說:

My feet are getting cold.

我的腳好冷啊。

02

Have two left feet≠有兩隻左腳

不要看到“Have two left feet”就直接翻譯成“有兩隻左腳”,其實這句話真正的意思是:笨手笨腳。

When we danced together, I discovered he had two left feet.

當我們一起跳舞的時候,我發現他手腳很不協調。

03

Think on your feet≠用腳思考

如果有人對你說You can think on your feet,可千萬不要了解成别人在說你:用腳思考。其實是在誇你:思維靈活,反應快。

You have to think on your feet in this job.

做這項工作,你必須要思維靈活。

大家學會了嗎?留言告訴小邁喲~

記住:“Cold feet”的意思可不是“腳冷”!了解錯就尴尬啦

圖文綜編自,僅供思考與交流,如涉版權請聯系小編删除處理。