天天看點

冬奧會開幕倒計時,這場全新的視覺盛宴會有什麼驚喜?

時間過的真快,轉眼我們已經進入2022年了。對于我們中國人來說,新年的首件大事就是期盼已久的北京冬奧會開幕了。

冬奧會開幕倒計時,這場全新的視覺盛宴會有什麼驚喜?

從今天算起,距北京冬奧會2月4日開幕還有27天左右,這一屆冬奧會的開閉幕的總導演還是由張藝謀導演擔任。那麼這次他又會給我們帶來什麼樣的驚喜?是否會像之前08年北京夏季奧運會那樣再一次驚豔全世界?

最近有媒體采訪了張藝謀導演,他也透露出部分冬運會的設計巧思和他的感想,我們快來和Variety雜志的報道一睹為快吧!

◆◆◆◆◆

01 mastermind

策劃,組織,操縱

Acclaimed Chinese director Zhang Yimou willmastermindthe opening and closing ceremonies for the 2022 Beijing Winter Olympic Games, state media said Friday.

官方媒體周五稱,著名的中國導演張藝謀将主持 2022 年北京冬季奧運會的開幕式和閉幕式。這裡mastermind作為動詞,表示“策劃,組織,操縱”,雖然是由兩個名詞組成:來自 master (n.) + mind (n.),表示“傑出的才智”,但是卻可以作為動詞(也是名詞的策劃者),指的是“參與最進階别的重大行動的計劃和執行”。

同義詞有:plan, manage, direct, organize。Mastermind作為名詞時,詞性比較中性,如上面解釋的一樣,一般翻譯成“策劃者”;另外還有一個詞ringleader,也是指boss的意思,但是通常是貶義,翻譯成“(違法幫派的) 頭目,首惡,元兇”。Mastermind作為動詞一般出現在新聞中。

冬奧會開幕倒計時,這場全新的視覺盛宴會有什麼驚喜?

02 rehearsal

排練,排演;預演,演習

Rehearsalsfor the performances are currently underway, but given the shadow of COVID-19, the spectacle will be more curtailed than initially envisioned, reports cited Zhang as saying.

報道援引張導的話說,演出的排練目前正在進行中,但鑒于 COVID-19 的陰影,演出數量将比最初設想的要少得多。名詞rehearsal來自動詞rehearse,意思是“排練,排演;預演,演習”。來自于古法語 rehercier (12c.) “再看一遍,重複” ,字面意思是“耙過,翻過(土壤,地面)”,源自 re-(再次)+hercier (在地面上拖曳,追蹤,沿地面拖動)。

同義詞中repeat意思是重複,并不像rehearse一樣表示重複并表現更好,在這點上,和practice(練習)有點相近,但practice就像做某事要做得更好。(這可以以任何方式使用,例如繪畫、舞蹈、唱歌或運動);而rehearse(排練)是在做你在表演“之前”已經練習過的“事情”。(這可以并且通常用于唱歌和跳舞或任何與娛樂表演相關的内容)。Rehearsal常出現在學術英語和電視上。

03 spectacle

精彩的表演,壯觀的場面;壯觀的景象

Rehearsals for the performances are currently underway, but given the shadow of COVID-19, thespectaclewill be more curtailed than initially envisioned, reports cited Zhang as saying.

剛剛例句中還有一個詞spectacle也值得我們注意,意思是“精彩的表演,壯觀的場面;壯觀的景象”。這個詞源自拉丁語 spectaculum “公共表演、奇觀、觀看表演的地方”。另外,如果是spectacles複數形式,還有“眼鏡”的意思。

同義詞有show, display, exhibition, event。但與它的同義詞不同的是:show(表演)隻是單純表示演出,可能沒有什麼特别的;而使用spectacle時,它意味着更多的景象甚至是一個美麗宏大的景象。Spectacle常出現在小說和學術英語中,或者是雜志中。

04 curtail

減縮,限制;剪短

Rehearsals for the performances are currently underway, but given the shadow of COVID-19, the spectacle will be morecurtailedthan initially envisioned, reports cited Zhang as saying.

另外在這個例句的最後還有一個動詞curtail,意思是“減縮,限制;剪短”。最早,這個詞來自于古法語courtault “使簡短”,構詞為court “短(古法語 cort,源自拉丁語 curtus)” + -ault (源自日耳曼語的貶義字尾),而英語中的拼寫可能受到古法語tailler(裁縫)影響。

同義詞有reduce, cut, diminish, decrease。另外注意它的名詞形式為curtal,意思是“切短物, 被剪短之物”,也可以作為形容詞“切斷的”。Curtail經常出現在書面語中,常見于學術英語、新聞和雜志中。

05 regale

取悅;盛情款待

In 2008, Zhangregaledthe world with carefully orchestrated seas of performers all drumming, twirling or chanting in unison at the ceremonies he directed for the summer Games, an event China saw as a key milestone marking its arrival on the world stage.

2008 年,在由張藝謀主持的夏季奧運會開幕式上,精心編排的表演者們齊聲擊鼓、旋轉或吟唱,令世界贊歎不已,這是中國登上世界舞台的重要裡程碑。這裡有一個重要動詞是regale,意思是“取悅;盛情款待”,翻譯為“令……驚豔,贊歎不已”。它源自法語 régaler “招待或盛宴”,是以詞根-gale,表示“歡樂;嬉戲;歡笑”,原義為“精彩地招待(某人)”,最初指招待時的食物和飲料,之後泛指“使心靈愉悅的東西”。

同義詞有:entertain, delight, amuse, divert,相比于regale,entertain和amuse在表示“使(某人)愉快”時,更常被使用。Regale常用于小說或者雜志中,不常出現在正式語體中。

06 sheer

垂直地,陡峭地;徹底地,完全地

Zhang said the show will depend more on technology to impress thansheercoordinated manpower, featuring 3,000 performers — far fewer than the 15,000 who participated in 2008’s extravaganza.

張導說,這場表演将更多地依靠技術來給人留下深刻印象,而不是純粹的協調人力,這次一共會有 3,000 名表演者 - 遠遠少于參加 2008 年盛會的 15,000 人。這裡使用了一個詞sheer,意思是“徹底地,完全地,純粹地”,它還有另外一個意思表示“垂直地,陡峭地”。它既可以做副詞,又可以做形容詞。這裡是一種強調的意味。

同義詞有:totally, completely, absolutely, utterly。Sheer常用在非正式語體中,如小說或者雜志。

冬奧會開幕倒計時,這場全新的視覺盛宴會有什麼驚喜?

07 extravaganza

鋪張華麗的表演

Zhang said the show will depend more on technology to impress than sheer coordinated manpower, featuring 3,000 performers — far fewer than the 15,000 who participated in 2008’sextravaganza.

接上一句話中最後一個單詞extravaganza,這個詞第一眼看上去似乎是個特别複雜的單詞,且長得很像意大利語詞,但其實如果我們拆分開來看就是:extravagance(誇張)+ -za(詞綴)。這個詞卻是來自于意大利語 exravaganza,字面意思是“一種奢侈”,現在多用來形容“鋪張華麗的演出,盛事;盛典”。

同義詞有我們剛剛學的spectacle和近義詞spectacular,以及show, display。因為詞根中包含extravagance(誇張),是以它還可以表示“内容狂妄的作品;狂妄的言行”。這個詞最常出現在新聞中。

08 ethereal

優雅的;輕飄的;缥缈的;超凡的

Technology and new concepts will make it feel full,etherealand romantic.

這句話是說:科技和新概念會讓人感覺充實、空靈和浪漫。這裡有一個進階詞彙ethereal,我們來看一下這個詞的構詞:ether-表示“外空的,高空的”+ -eal/-ial(形容詞字尾),以前也寫作etherial “大氣層的最高區域”,之後延伸意義為 “輕盈、通風”的,後成為比喻意為“精神似的,非物質的”,也就是“超凡的,空靈的”。

同義詞有delicate, light, fine, subtle。同時我們還可以這麼去記憶:ether-表示“在高空的”,real還有“真實”的含義,那麼“在真實之上”的就可以了解為“超現實的,超凡的”。Ethereal因為常與非真實的事情有關,是以常出現在小說和雜志上,用來形容其他事物。

09 backdrop

背景幕布;周圍景物;(事件的)背景

Of the extensive preparations, Zhang admitted: “Given thebackdropof the pandemic, it’s been very difficult, but we must complete the task and live up to the nation’s expectations.”

在大量的準備工作中,張藝謀坦言:“在疫情背景下,難度很大,但我們必須完成任務,不辜負國家的期望。”這裡有一個我們常用的代替background的單詞——backdrop,意思是“(事件的)背景”,也指“背景幕布;周圍景物”。這個詞可以拆開為back和drop,最早出現于1883 年,表示在戲劇中“畫布挂在舞台後面作為風景的一部分”,現在引申為“(事件)背景”。

是以它的同義詞有:environment, situation, circumstances, background。我們常使用詞組against the backdrop/background of ...,意思是“以……為背景”。Backdrop也是常出現在雜志或者新聞上,作為介紹某件事情的背景。

10 handover/hand over

移交

He also directed eight-minutehandoverperformances at the closing ceremonies of Athens 2004 and Pyeongchang 2018.

張藝謀導演還在 2004 年雅典奧運會和 2018 年平昌奧運會的閉幕式上指導了 8 分鐘的交接表演。這裡handover作為一個名詞,修飾performances,意思是“移交,交接”,這也是每年奧運會開閉幕式上的固定環節。

其實,這個詞還在下文中出現了,以動詞詞組的形式:hand sth. over to sb. “将某物移交給某人”:這一次,(組委會)他們很早就把安排工作交給了我們,讓我們妥善改造空間、安裝裝置、調試技術問題等等。

This time, they’vehanded it overto us very early on, allowing us to properly transform the space, install equipment, debug technical issues, and so on,” Zhang said.

當表示“交出,給出”的含義時,它的同義詞有give。但兩者相比,give(給)比較中性,它可能是不情願(強迫)的給予,也可能是有意(非強迫)的給予,而handover,則隐含一種被迫的意味,是以經常在司法機構中會使用handover而非give,是以handover常出現在口語和新聞中。

最後再來讓我們複習一下今天學到的單詞吧。

01 mastermind 策劃,組織,操縱

02 rehearsal 排練,排演;預演,演習

03 spectacle 精彩的表演,壯觀的場面;壯觀的景象

04 curtail 減縮,限制;剪短

05 regale 取悅;盛情款待

06 sheer 垂直地,陡峭地;徹底地,完全地

07 extravaganza 鋪張華麗的表演

08 ethereal 優雅的;輕飄的;缥缈的;超凡的

09 backdrop 背景幕布;周圍景物;(事件的)背景

10 handover/hand over 移交

*本文詞彙解析部分截圖來自Collins詞典以及COCA語料庫

本期主創團:

作者:Keer

責任編輯:Leon Yong

繼續閱讀