近幾天,很多公衆号釋出了 Python 官方文檔的消息。然而,一個特别奇怪的現象就發生了,讓人啼笑皆非。
Python 文檔的中文翻譯工作一直是“默默無聞”,幾個月前,我還吐槽過這件事《再聊聊Python中文社群的翻譯》,當時我們的進度是 10.3%,遠遠落後于日本和法國,甚至落後于巴西!
這次所謂的中文版,當然是未完成翻譯的殘品。剛查了下,整體進度是 19.7%。
有的公衆号在釋出消息的時候,說明了這不是官宣、不是正式釋出版,還指出了中文版的通路位址是隐藏入口。這都是忠于事實的。
然而,怪異的事情就在于,還有一些公衆号在釋出時,不知怎麼誤傳,這個消息變成了官方正式釋出、全部翻譯完成、激動人心期盼已久,至于這個隐藏入口跳轉問題、下載下傳的文檔為何是英文版的問題,則完全無法解釋。這帶來了極大的誤導。
由于曾搜集過 PEP 文檔的翻譯,我無意中也了解到關于翻譯官方文檔的一些情況。有以下幾個現狀吧:
1、人員分散,缺乏核心。就我所見,在V站、華蟒郵件組、簡書、知乎,分别有不同的人發起過翻譯召集或者咨詢,然而應者無幾,并沒有形成過足夠大的核心組織。
2、官方的翻譯?Python 官方在 2017 年的 PEP-545 中推出了一種翻譯模式,各國語言的翻譯在協作平台
Transifex
上進行。實際上,這才是官方認可的版本,也是最終釋出的依據。前文說的進度,就是指在這個平台上的進度。
3、野生的翻譯?所謂野生,這裡指的是不在
Transifex
上的翻譯。網上能看到有人零星地翻譯了一些部分,但成果沒有合入到官方平台上。社群内的譯者還是挺多的,能力也有,隻是太分散了。郵件組裡就有位大佬,他說翻譯過 40 多個标準庫以及 C 子產品的文檔,但懶得組織。有人嘗試組織過,時間久遠的不說,就在去年夏天,某位在 PHP 界知名的站長開了個 Python 社群,召集了一批譯者。他們譯出了 Python 3.7 官方文檔的入門教程部分,然而,後續内容的計劃,似乎被放棄了。
關于對待翻譯的态度,似乎多數人表示:感興趣,但是時間少,希望有人牽頭組織,可以參與作貢獻。我本人也懷着同樣的想法。作為參與者、見證者、沾光者就好了,誰願意花費那麼多精力,承擔重任,周旋策劃,最後可能還讨不到好呢?
寫文章是重口難調,翻譯文檔更是如此,碰上質疑翻譯水準的,還可商榷一下,而遇到下面這種杠精,隻能是破壞心情。
前面提到的那位站長,提出在他的社群維護一份長久維護的版本。事實上,他們真的做出了點實事,除了入門教程,還完成了兩本經典書籍的翻譯。然而,他們也招到了非議:不當的“官方文檔”措辭、不合入官方使用的平台、網站的商業化營運......
空談的人總是有他們的理,不對事情做貢獻,還無視别人的貢獻。誠然,宣稱“官方”中文文檔,确實不妥,這隻是個人/社群的行為,改正就好了;至于合入官方的途徑,隻需有翻譯成果,也不難做到;最後,一個站點接些貼片廣告,哪有什麼不妥?
我所了解到的社群翻譯情況,大緻如上。
總體上,分裂分散現象嚴重,随性自由之處跟 Python 這語言倒挺像,而各懷能力各出成績的現象,也跟為數衆多的三方子產品神似。
也有默默在做事的人。從 4 個月前的 10% ,增長到現在的 20%,我們的翻譯進度暴漲,這背後不知有幾人在持續作出貢獻?而他們還不為人知。
距離官方文檔全部譯出,還有大步路要走,現實情況得認清。
我總體上是樂觀的。是以,最後聊個題外話。
這幾天,有個熱得不行的話題——
996.ICU
,才僅僅一周,Github star 數已經破 10 萬,絕對創造紀錄了。程式員發起的活動,就是有如此大的力量。
就在本文寫作過程中,Python 之父也給了這個項目 star ,而且發推聲援。
在官方文檔的翻譯事情上,或許我們是有點脫軌了,不過不要緊,在使用全球最大的同性交友平台上,我們是與國際接軌的。
還有啊,等過完了愚人節,我們還有個節日也是與國際接軌的——國際勞動節,紀念 1886 年芝加哥勞工大罷工,确立每日 8 小時工作制的節日。
相關連結:
翻譯進度:
https://www.transifex.com/python-doc/python-newestV站話題:
https://neue.v2ex.com/t/477400#reply147