關注格命草,閱讀更多經典詩詞文

失去的東西永不複歸
文/葉賽甯
我無法召回那涼爽之夜,
我無法重見女友的倩影,
我無法聽到那隻夜莺,
在花園裡唱出快樂的歌聲。
那迷人的春夜飛逝而去,
你無法叫它再度降臨。
蕭瑟的秋天已經來到,
愁雨綿綿,無止無境。
墳墓中的女友正在酣睡,
把愛情的火焰埋葬在内心,
秋天的暴雨驚不醒她的夢幻,
也無法使她的血液重新沸騰。
那支夜莺的歌兒已經沉寂,
因為夜莺已經飛向海外,
響徹在清涼夜空的動聽的歌聲,
也已永遠地平靜了下來。
昔日在生活中體驗的歡欣,
早就已經不冀而飛,
心中隻剩下冷卻的感情,
失去的東西,永不複歸。
劉湛秋 譯
謝爾蓋·亞曆山德羅維奇·葉賽甯(Сергей Александрович Есенин,1895—1925),俄羅斯田園派詩人。生于梁贊省一個農民家庭,由富農外祖父養育。1912年畢業于師範學校,之後前往莫斯科,在印刷廠當一名校對員,同時參加蘇裡科夫文學音樂小組,兼修沙尼亞夫斯基平民大學課程。1914年發表抒情詩《白桦》,1915年結識勃洛克、高爾基和馬雅可夫斯基等人,并出版第一部詩集《亡靈節》。1916年春入伍,退伍後與賴伊赫結婚。1925年12月28日拂曉在列甯格勒的一家旅館投缳自盡。葉賽甯代表作品《白桦》《莫斯科酒館之音》《安娜·斯涅金娜》。
關注格命草,一起讀經典
贈送您詩集《讀睡詩選》